mercoledì 28 settembre 2016

Acqua - i suoi due processi di purificazione: analogie con l'essere umano / Water - the two methods of purification, analogies with human beings / l’Eau - les deux processus de sa purification : analogies avec l’être humain / Wasser - die zwei Prozesse seiner Reinigung, analog zum Menschen

"A causa del suo grande potere di assorbimento, l'acqua, circolando sulla terra e nell'atmosfera, si carica di impurità. Tuttavia la natura ha previsto determinati processi per la sua purificazione. Tali processi sono di due tipi. Con il primo, l'acqua si infiltra nel terreno: lì, nell'oscurità, attraversa diversi strati, e al suo passaggio abbandona le sue impurità; a poco a poco ridiventa limpida e chiara, e un giorno scaturisce dalla terra come acqua di sorgente. Il secondo processo è quello dell'evaporazione: riscaldata dai raggi del sole, l'acqua si innalza nell'atmosfera e, diventando vapore, si purifica. Più tardi ricadrà sulla terra sotto forma di rugiada e di pioggia, e porterà la vita alla vegetazione e a tutte le creature.
Anche per gli esseri umani esistono due metodi di purificazione. Se essi conducono una vita spenta, prosaica, passionale, dovranno purificarsi sprofondando nel terreno dove saranno sottoposti a forti pressioni; ciò significa che passeranno attraverso varie prove e sofferenze. Gli spiritualisti, invece, scelgono coscientemente il secondo metodo: sanno che esponendosi ai raggi dello spirito diverranno leggeri, si innalzeranno e si impregneranno delle particelle più luminose che li purificheranno e li santificheranno."

"Due to its great powers of absorption, water, as it passes over the earth or in the atmosphere, becomes laden with impurities. But nature has also provided certain processes that purify water. These processes are of two kinds. In the first, water seeps into the ground and, there in the dark, passes through different layers, leaving behind any impurities on the way. Thus it gradually becomes limpid and clear, and one day it wells up somewhere as spring water. In the second process, evaporation, water is heated by the sun’s rays and rises into the atmosphere and when transformed into vapour, it is purified; subsequently, it falls to earth again as dew or rain, bringing life to all vegetation. 
For human beings, there are also two methods of purification. Those who lead a dull, prosaic life, led by passion, will have to symbolically go underground where they will be subjected to strong pressure, that is, they will go through difficulties and suffering. But spiritualists constantly choose the other method: they know that by exposing themselves to the rays of spirit, they will become lighter, they will rise and absorb the most light-filled elements which purify and sanctify them."

"À cause de son grand pouvoir d’absorption, l’eau, en circulant sur la terre et dans l’atmosphère, se charge d’impuretés. Mais la nature a prévu certains processus pour sa purification. Ces processus sont de deux sortes. Avec le premier, l’eau s’infiltre dans le sol : là, dans l’obscurité, elle traverse différentes couches, abandonnant ses impuretés au passage ; peu à peu, elle redevient limpide et claire, et un jour elle jaillit de la terre comme eau de source. Le second est celui de l’évaporation : chauffée par les rayons du soleil, l’eau s’élève dans l’atmosphère, et c’est en devenant vapeur qu’elle se purifie. Plus tard, elle retombera sur la terre sous forme de rosée, de pluie, et elle apportera la vie à la végétation et à toutes les créatures.
Pour les humains, il existe aussi deux méthodes de purification. S’ils mènent une vie terne, prosaïque, passionnelle, ils devront se purifier en s’enfonçant dans le sol où ils seront soumis à de fortes pressions ; c’est-à-dire qu’ils passeront par des épreuves, des souffrances. Mais les spiritualistes choisissent consciemment la deuxième méthode : ils savent qu’en s’exposant aux rayons de l’esprit, ils vont s’alléger, s’élever et s’imprégner des particules les plus lumineuses qui les purifieront, les sanctifieront."

"Wegen seiner hohen Absorptionskraft lädt sich das Wasser, während es auf der Erde fließt oder durch die Luft fällt, mit Unreinheiten auf. Aber die Natur hat auch bestimmte Prozesse vorgesehen, durch die es sich wieder klären kann. Diese Prozesse geschehen auf zwei Arten. Bei der ersten sickert das Wasser in den Boden ein, durchfließt dort in der Dunkelheit verschiedene Schichten und verliert dabei seinen Schmutz. So wird es nach und nach immer klarer und sauberer, bis es eines Tages als Quellwasser aus der Erde hervorsprudelt. Im zweiten Fall wird das Wasser durch die Sonnenstrahlen erhitzt, und erhebt sich in die Atmosphäre. Dadurch, dass es zu Dampf wird, reinigt es sich. Später fällt es dann als Tau oder Regen auf die Erde zurück und bringt der Vegetation und den Geschöpfen das Leben.
Auch für die Menschen existieren zwei Methoden der Reinigung. Diejenigen, die ein dunkles, prosaisches und leidenschaftliches Leben führen, müssen sich reinigen, indem sie in die Erde absinken, wo sie einem starken Druck ausgesetzt sind, das heißt, sie erleben Schwierigkeiten und Leid. Aber die Geistschüler wählen die zweite Methode. Sie wissen, dass, indem sie sich den Strahlen des Geistes aussetzen, sie leichter werden, sich erheben und die lichtvollsten Elemente aufnehmen, die sie reinigen und heiligen."

"El agua, debido a su gran poder de absorción, se carga de impurezas al circular por la tierra y en la atmósfera. Pero la naturaleza ha previsto ciertos procesos para su purificación. Estos procesos son de dos clases. En el primero, el agua se filtra en el suelo: ahí en la oscuridad, atraviesa diferentes capas, y deja sus impurezas a su paso; poco a poco se vuelve clara y cristalina, y un día brota de nuevo como agua de manantial. En el segundo, se produce la evaporación: calentada por los rayos del sol, el agua se eleva por la atmósfera, y se purifica con su misma evaporación. Más tarde, vuelve a caer sobre la tierra en forma de rocío o de lluvia aportando vida a la vegetación y a todas las criaturas.
Para los humanos, existen también dos métodos de purificación. Si llevan una vida opaca, prosaica, pasional, deberán purificarse hundiéndose en el suelo en donde serán sometidos a fuertes presiones; es decir que pasarán por pruebas, sufrimientos. Pero los espiritualistas eligen conscientemente el segundo método: saben que si se exponen a los rayos del espíritu, se volverán más ligeros, se elevarán y se impregnarán de partículas más luminosas que les purificarán y les santificarán."

"Благодаря своей огромной силе поглощения, вода, циркулируя на земле и в атмосфере, собирает нечистоты. Но природа предусмотрела некоторые процессы для её очищения. Эти процессы двух типов. В первом из них, вода просачивается в почву: там, в темноте, она проходит через разные слои, оставляя по пути свои загрязнения. Мало-помалу она вновь делается чистой и прозрачной и однажды выходит на поверхность земли в виде источника. Второй тип очищения заключается в испарении. Согреваемая лучами солнца, вода поднимается в атмосферу и очищается, превращаясь в пар. Потом она вновь упадёт на землю в виде росы, дождя и принесёт жизнь растительности и всем созданиям.
Для людей также существует два метода очищения. Если они ведут жизнь обыденную, прозаическую, полную страстей, они должны будут очищаться, погружаясь в землю, где они подвергнутся большим давлениям, то есть, будут проходить через испытания, через страдания. Но спиритуалисты сознательно выбирают другой метод. Они знают, что, подставляя себя духовным лучам, они будут становиться легче, будут подниматься и пропитаются самыми светлыми частицами, которые их очистят, их освятят."


"Por causa do seu grande poder de absorção, a água, ao circular na terra e na atmosfera, carrega-se de impurezas. Mas a natureza previu certos processos para a sua purificação. Esses processos são de dois tipos. Com o primeiro, a água infiltra-se no solo: aí, na escuridão, ela atravessa diferentes camadas, deixando as suas impurezas por onde passa; pouco a pouco, ela torna-se límpida e clara e, um dia, jorra da terra como água de nascente. O segundo processo é o da evaporação: aquecida pelos raios solares, a água eleva-se na atmosfera, e é tornando-se vapor que ela se purifica. Mais tarde, ela cairá de novo sobre a terra na forma de orvalho, de chuva, e trará a vida à vegetação e a todas as criaturas.
Para os humanos, também existem dois métodos de purificação. Se eles viverem uma vida sem brilho, prosaica, passional, terão de se purificar afundando-se no solo, onde serão submetidos a fortes pressões; isto é, passarão por provações, por sofrimentos. Mas os espiritualistas escolhem conscientemente o segundo método: eles sabem que, expondo-se aos raios do espírito, vão ficar mais leves, elevar-se e impregnar-se com as partículas mais luminosas, que os purificarão e os santificarão."


Het water - de twee zuiveringsprocessen: analogie met het menselijk wezen
"Door zijn groot absorptievermogen belast het water zich op zijn weg over de aarde en door de atmosfeer, met onzuiverheden. Maar de natuur heeft bepaalde processen voorzien voor de zuivering, en die processen zijn tweeërlei. Bij het eerste dringt het water langzaam in de grond; daar, in het donker, gaat het door verschillende bodemlagen, waarin het onderweg zijn onzuiverheden achterlaat. Zo wordt het beetje bij beetje doorzichtig en helder, en op een dag borrelt het ergens op als bronwater. Het tweede proces is dat van de verdamping: het water wordt verwarmd door de zonnestralen, het stijgt op in de atmosfeer en reinigt zich zo door verdamping. Later valt het weer op de aarde als dauw of regen, en brengt het leven aan de planten en aan alle schepselen.
Voor de mensen bestaan er ook twee zuiveringsmethoden. Indien zij een kleurloos, alledaags of passioneel leven leiden, zullen zij zich moeten zuiveren door diep in de grond te dringen waar zij zullen worden blootgesteld aan een grote druk; dat wil zeggen dat zij beproevingen en leed zullen doorstaan. Maar de spiritualisten kiezen bewust de tweede methode: zij weten dat zij door zich bloot te stellen aan de stralen van de geest, lichter zullen worden, opstijgen en doordrongen worden van de meest lichtende deeltjes die hen zullen zuiveren, die hen zullen heiligen. "


Apa - cele două procese ale purificării sale: analogii cu ființa umană
"Din cauza puterii sale mari de absorbţie, apa, circulând pe pământ sau în aer, se încarcă de impurităţi. Natura a prevăzut însă și niște procese pentru purificarea ei. Aceste procese sunt de două feluri. În primul, apa se infiltrează în sol; acolo, în întuneric, ea străbate diferite straturi, lăsându-şi prin trecere impurităţile. Astfel, ea devine, încet-încet, limpede şi clară, şi într-o zi ţâşneşte undeva ca apă de izvor. Al doilea, este cel al evaporării: încălzită de razele soarelui, apa se înalţă în atmosferă, sub formă de vapori şi se purifică prin transformarea în vapori. Mai târziu, ea cade din nou pe pământ sub formă de rouă, de ploaie, dând viaţă vegetaţiei și tuturor creaturilor.
Pentru oameni, există de asemenea două metode de purificare. Dacă ei duc o viață întunecată, prozaică, pasională, ei vor trebui să se purifice cufundându-se în pământ unde vor fi supuși unor mari presiuni; adică vor trece prin niște încercări, niște suferințe. Spiritualiștii aleg însă în mod conștient cea de-a doua metodă: ei știu că, expunându-se razelor spiritului, se vor ușura, se vor înălța și impregna cu particulele cele mai luminoase care îi vor purifica, îi vor sfinți."

"Λόγω της μεγάλης απορροφητικής του ικανότητας, το νερό, καθώς κυκλοφορεί στη γη και στην ατμόσφαιρα, γεμίζει ακαθαρσίες. Η φύση όμως πρόβλεψε δύο ειδών διεργασίες για τον καθαρισμό του: Με την πρώτη το νερό διεισδύει στο έδαφος, κι εκεί στα σκοτεινά διατρέχει διάφορες στοιβάδες αποβάλλοντας στην πορεία τις ακαθαρσίες. Λίγο-λίγο ξαναγίνεται γάργαρο και καθαρό και αναβλύζει από τη γη με τη μορφή πηγής. Με τη δεύτερη εξατμίζεται: Θερμαινόμενο από τις ακτίνες του ήλιου, ανεβαίνει στην ατμόσφαιρα και εξατμιζόμενο καθαρίζεται. Αργότερα θα ξαναπέσει στη γη με μορφή δροσιάς, βροχής κ.τ.λ. δίνοντας ζωή στα φυτά και σε όλα τα πλάσματα.
Δύο μέθοδοι κάθαρσης υπάρχουν και για τους ανθρώπους: Εάν ζουν αδιάφορα και πεζά ή αν είναι δοσμένοι στα πάθη τους, θα πρέπει να καθαρθούν μπαίνοντας βαθειά στη γη, όπου θα υποστούν ισχυρές πιέσεις, δηλ. θα περάσουν βάσανα και δοκιμασίες. Οι άνθρωποι του πνεύματος όμως επιλέγουν συνειδητά τη δεύτερη μέθοδο: Γνωρίζουν ότι αν εκτεθούν στις ακτίνες του πνεύματος, θα ελαφρύνουν, θα ανυψωθούν και θα εμποτιστούν από τα φωτεινότερα σωματίδια, τα οποία θα τους εξαγνίσουν και θα τους καθαγιάσουν."

"Вместо да осъзнават огромната роля, която имат в сътворяването, вместо да участват в делата на Твореца, хората, също като животните, живеят в стълкновения и битки. Да, защото животинското все още присъства в тях под формата на необладани инстинкти: като агресивност, чувство на притежание, похотливост и т.н.
Човешкият род все още не се е освободил от животинските си инстинкти, макар че се е научил да се представя, използвайки по-цивилизована външна форма. Понякога зад любезния вид на човек, който ви казва: "Добър ден, как сте? Колко се радвам да ви видя", се крие звяр, чието единствено желание е да ви се нахвърли и да ви разкъса. А вие не намирате ли, че понякога вие също изпадате в подобно състояние?... Животинското живее в мислите, чувствата и желанията ви и нашата работа се състои в това, да го опитомим, за да го накараме да участва заедно с нас в Космичната хармония. "

Nessun commento:

Posta un commento