domenica 18 settembre 2016

Stati psichici (I nostri) - attirano dallo spazio le forze corrispondenti / Psychic states, Our - attract corresponding energies / nos États psychiques attirent de l’espace des courants de forces qui leur correspondent / Psychische Zustände - holen aus dem Raum verwandte Ströme

"Tutto ciò che vivete interiormente ha determinate conseguenze. Perché? Perché ogni pensiero, ogni sentimento e ogni desiderio hanno la proprietà di attirare dallo spazio una materia che gli corrisponde. Così, i buoni pensieri, i buoni sentimenti e i buoni desideri, sostenuti da una ferma volontà, attirano particelle di una materia pura, eterna, incorruttibile.
Lavorate ogni giorno per attirare dallo spazio questa materia sottile. Tutte le particelle che in tal modo raccoglierete troveranno il loro posto in voi e allo stesso tempo scacceranno le particelle spente, logore, malaticce. È così che potrete rigenerare il vostro corpo fisico, eterico, astrale e mentale. E dato che ogni particella di materia è legata a un'energia di identica natura, più una materia è pura, più vibra e attira energie dal mondo spirituale.
Dunque, via via che nel vostro organismo sostituite le particelle di materia che sono già logore con nuove particelle più pure, attirate a voi energie dalle regioni celesti."

"Everything you experience in your inner life has consequences. Why? Because the nature of each thought, feeling and desire has the ability to attract corresponding matter from space. Thus, good thoughts, good feelings and good desires that are supported by a strong will, attract particles of pure, eternal, incorruptible matter. 
Work each day to attract this subtle matter from space. All the particles you attract will find a home in you, and at the same time they will chase away all the old dull, sickly particles. This is how you regenerate your physical, etheric, astral and mental bodies. And as each particle of matter is linked to a corresponding energy, the purer the matter the more it vibrates and attracts forces of a spiritual nature. So, as you replace the ageing particles in your body with new, purer particles, you attract currents and forces from the heavenly regions."

"Tout ce que vous vivez intérieurement entraîne des conséquences. Pourquoi ? Parce que chaque pensée, chaque sentiment, chaque désir a la propriété d’attirer de l’espace une matière qui lui correspond. Ainsi, de bonnes pensées, de bons sentiments, de bons désirs soutenus par une volonté ferme attirent des particules d’une matière pure, éternelle, incorruptible.
Travaillez chaque jour à attirer cette matière subtile de l’espace. Toutes les particules que vous recueillerez ainsi trouveront leur place en vous et en même temps elles chasseront les particules ternes, usées, maladives. C’est ainsi que vous régénérerez vos corps physique, éthérique, astral et mental. Et comme chaque particule de matière est liée à une énergie de même nature, plus une matière est pure, plus elle vibre et attire des énergies du monde spirituel. Donc, au fur et à mesure que vous remplacez dans votre organisme des particules de matière déjà usées par de nouvelles particules plus pures, vous attirez à vous des énergies des régions célestes."

"Alles, was ihr innerlich erlebt, hat Folgen. Warum? Weil jeder Gedanke, jedes Gefühl, jeder Wunsch die Eigenschaft besitzt, aus dem Raum eine ihm entsprechende Materie anzuziehen. So ziehen von einem festen Willen unterstützte gute Gedanken, Gefühle und Wünsche Teilchen einer reinen, ewigen, haltbaren Materie an.
Arbeitet jeden Tag daran, diese Materie aus dem Raum anzuziehen. Alle Teilchen, die ihr auf diese Weise angezogen habt, finden in euch ihren Platz und vertreiben dabei gleichzeitig alle alten, finsteren, kranken Partikel; bis zur vollständigen Erneuerung eures physischen Körpers und eures Äther-, Astral- und Mentalkörpers. Da jedes Materieteilchen mit einer ihm entsprechenden Energie verbunden ist, schwingt ein Stoff umso mehr, je reiner er ist und zieht dabei Kräfte an, die seiner Natur entsprechen. In dem Maße also, wie ihr in eurem Organismus die alten Teilchen durch neue, reinere ersetzt, zieht ihr die Kräfte und Ströme der himmlischen Regionen in euch hinein."

"Todo lo que vivís interiormente, tiene consecuencias. ¿Por qué? Porque cada pensamiento, cada sentimiento, cada deseo posee la propiedad de atraer del espacio una materia que le corresponde. Así, buenos pensamientos, buenos sentimientos y buenos deseos sostenidos por una voluntad firme atraen partículas de una materia pura, eterna e incorruptible.
Trabajad cada día para atraer esta materia sutil del espacio. Todas las partículas que recogeréis así, encontrarán su lugar en vosotros y al mismo tiempo rechazarán las partículas oscuras, gastadas y enfermizas. Es así como regeneraréis vuestros cuerpos físico, etérico, astral y mental. Y como cada partícula de materia va unida a una energía de la misma naturaleza, cuanto más pura es una materia, más vibra y atrae energías del mundo espiritual. Así pues, a medida que reemplazáis en vuestro organismo las partículas de materia gastadas por nuevas partículas más puras, atraéis hacia vosotros energías de las regiones celestiales."

"Всё, что вы проживаете внутренне, вызывает последствия. Почему? Потому что каждая мысль, каждое чувство, каждое желание обладают свойством привлекать из пространства соответствующую материю. Так, добрые мысли, добрые чувства, добрые желания, поддерживаемые твёрдой волей, притягивают частицы чистой, вечной, нетленной материи.
Работайте каждый день над привлечением этой тонкой материи из пространства. Все частицы, которые вы соберёте таким образом, найдут в вас своё место и одновременно изгонят тёмные отслужившие болезненные частицы. Именно так вы восстановите свои тела: физическое, эфирное, астральное и ментальное4. А так как каждая частица материи связана с энергией той же природы, то чем чище материя, тем больше она вибрирует и привлекает энергии духовного мира. И по мере того, как вы заменяете в своём организме частицы материи уже изношенные на новые, более чистые частицы, вы притягиваете к себе энергии из небесных регионов."

"Tudo o que vós viveis interiormente tem consequências. Porquê? Porque cada pensamento, cada sentimento, cada desejo, tem a propriedade de atrair do espaço uma matéria que lhe corresponde. Assim, bons pensamentos, bons sentimentos e bons desejos, apoiados por uma vontade firme, atraem partículas de uma matéria pura, eterna, incorruptível.
Trabalhai todos os dias para atrair essa matéria subtil do espaço. Todas as partículas que assim recolherdes encontrarão o seu lugar em vós e, ao mesmo tempo, expulsarão as partículas sem brilho, gastas, doentias. Será desse modo que regenerareis os vossos corpos físico, etérico, astral e mental. E, como cada partícula de matéria está ligada a uma energia da mesma natureza, quanto mais pura é uma matéria, mais ela vibra e atrai energias do mundo espiritual. Portanto, à medida que substituís, no vosso organismo, partículas de matéria já gastas por novas partículas, mais puras, atraís a vós energias das regiões celestes."

Onze psychische toestanden trekken uit de ruimte krachtstromen aan die ermee overeenstemmen -
"Alles wat je inwendig beleeft, brengt gevolgen teweeg. Waarom? Omdat iedere gedachte, ieder gevoel, ieder verlangen, de eigenschap bezit uit de ruimte een materie aan te trekken, die ermee overeenstemt. Zo trekken goede gedachten, goede gevoelens, goede verlangens, ondersteund door een standvastige wil, deeltjes aan van een zuivere, eeuwige en duurzame materie. 
Leg je er elke dag op toe deze subtiele materie uit de ruimte aan te trekken. Alle deeltjes die je zo verzamelt, zullen hun plaats in jou vinden en tegelijkertijd de doffe, versleten en ziekelijke deeltjes verjagen… Zo zul je je fysieke, etherische, astrale en mentale lichamen doen herleven. En aangezien elk materiedeeltje verbonden is met een energie van dezelfde aard, zal het naarmate het zuiverder is, intenser trillen en meer energieën aantrekken uit de spirituele wereld. Dus, naargelang je in je organisme reeds versleten deeltjes vervangt door nieuwe, zuiverder deeltjes, trek je in jezelf energieën van de hemelse gebieden aan."

Stările noastre psihice - atrag din spațiu niște curenți de forțe ce le corespund
"Tot ceea ce doriţi să trăiţi interior este plin de consecinţe. De ce? Pentru că fiecare gând, fiecare sentiment, fiecare dorinţă are proprietatea de a atrage din spaţiu o materie ce îi corespunde. Astfel, gândurile bune, sentimentele bune, dorinţele bune susţinute de o voinţă fermă atrag particulele unei materii pure, veşnică, nepătată.
Lucraţi zilnic pentru a atrage această materie subtilă din spațiu. Toate particulele ce le veți culege astfel își vor găsi locul în voi înșivă şi în acelaşi timp în care ele vor elimina toate vechile particulele întunecoase, uzate, bolnave. Asfel, vă veți regenera corpul vostru fizic, eteric, astral şi mental. Şi cum fiecare particulă de materie este legată de o energie de aceeași natură, cu cât o materie este mai pură, cu atât mai mult ea vibrează şi atrage niște energii din lumea spirituală. Așadar, atunci când înlocuiţi în organismul vostru particule de materie deja îmbătrânite cu niște particule noi, mai pure, atrageţi în voi energii din regiunile celeste."

"Το κάθε τι που βιώνετε εσωτερικά έχει συνέπειες. Γιατί; Γιατί κάθε σκέψη, συναίσθημα ή επιθυμία, έχει την ιδιότητα να προσελκύει από το διάστημα την αντίστοιχη ύλη. Έτσι, οι αγαθές σκέψεις και επιθυμίες, τα αγαθά συναισθήματα, αν υποστηρίζονται από μια σταθερή θέληση, προσελκύουν σωματίδια μιας ύλης που είναι καθαρή, αιώνια και άφθαρτη.
Πρέπει να εργάζεστε καθημερινά για να προσελκύσετε αυτή τη λεπτοφυή ύλη από το διάστημα. Τα σωματίδια που θα δεχτείτε μ’ αυτόν τον τρόπο, θα βρουν τη θέση τους μέσα σας, και ταυτόχρονα θα εκδιώξουν τα ξεθωριασμένα, φθαρμένα, ασθενικά σωματίδια. Έτσι θα αναγεννήσετε το υλικό, το αιθερικό, το αστρικό και το νοητικό σας σώμα. Κι αφού κάθε σωματίδιο ύλης συνδέεται με ομοειδή ενέργεια, όσο καθαρότερη είναι μια ύλη, τόσο περισσότερο πάλλεται, και προσελκύει ενέργεια από τον πνευματικό κόσμο. Άρα, όσο αντικαθιστάτε τη φθαρμένη ύλη του οργανισμού σας με νέα, καθαρότερα σωματίδια, προσελκύετε ενέργεια από τις ουράνιες περιοχές."

"Ако успее да проникне в тайнствата на числото 1 (или на буквата "Алеф", която в езика иврит съответства на числото 1), човек ще може да разбере всички останали цифри и числа и всички букви, тоест силите, които действат във Вселената. Защото именно единицата включва в себе си всичко, чрез нея всичко може да бъде разбрано и разрешено. Понеже Словото Божие, което съдържа и буквите и цифрите е постоянна материя (без раделение и раздробеност) в която всичко е е свързано, като всеки отделен елемент е част от велико Единство. Ето защо човекът, който желае да напредва наистина в пътя на Посвещението, трябва да се концентрира върху единството.
Какво представлява числото 1? Графично една съвсем обикновена права – почти гола отсечка – 1. Като я разглеждаме, не виждаме нищо значително, но ето, че именно единицата е сътворяващият динамичен принцип, изворът на Живота и условието за неговото съхранение. "
The daily meditation - Omraam Mikhael Aivanhov

Nessun commento:

Posta un commento