martedì 9 agosto 2016

Amici - il sole ci rivela come attirarli / Friends - the sun shows us how to attract them / les Amis - le soleil nous révèle comment les attirer / Freunde - die Sonne lehrt uns, wie man sie anziehen kann

"Avvicinatevi coscientemente al sole con il desiderio di diventare come lui, e a poco a poco riceverete qualcosa della sua vita, del suo calore e della sua luce. E se volete degli amici, è ancora il sole che, con il suo esempio, vi insegnerà i metodi migliori per attirarli. Come si può non andare verso un essere accanto al quale ci si sente vivificati, riscaldati, illuminati? Invece si evita chi è freddo, spento, rigido; oppure, se si è obbligati a frequentarlo, si fa di tutto per proteggersi chiudendosi a lui.
Guardate i fiori: si chiudono durante la notte, mentre di giorno si aprono al sole. Non si tratta forse di un linguaggio? I fiori ci parlano, ci dicono: «Potete aprire i cuori e le anime solo diffondendo la luce e il calore»."

"Approach the sun consciously with the desire to become like it, and gradually you will receive something of its life, warmth and light. And if you want friends, it is also the sun’s example that will teach you the best ways to attract them. Who would not move closer to someone in whose presence they felt more alive, warm and light? But we avoid someone who is cold, dull and rigid, or if we have to be around them we do everything to protect ourselves by closing ourselves to them.
Look at what flowers do: they close at night, and during the day they open to the sun. Isn’t that a form of language? The flowers are speaking to us and saying, ‘The only way you will open hearts and souls is by spreading light and warmth.’"

"Approchez-vous consciemment du soleil avec le désir de devenir comme lui, et peu à peu vous recevrez quelque chose de sa vie, de sa chaleur, de sa lumière. Et si vous voulez des amis, c’est aussi le soleil qui, par son exemple, vous enseignera les meilleurs moyens de les attirer. Comment ne pas aller vers un être auprès duquel on se sent vivifié, réchauffé, éclairé ? Tandis qu’on évite celui qui est froid, terne, figé ; ou si on est obligé de le fréquenter, on fait tout pour se protéger en se fermant à lui.
Regardez les fleurs : elles se ferment pendant la nuit, tandis que le jour elles s’ouvrent au soleil. N’est-ce pas là un langage ? Les fleurs nous parlent, elles nous disent : « Vous ne pouvez ouvrir les cœurs et les âmes qu’en répandant la lumière et la chaleur. »"


"Nähert euch bewusst der Sonne, mit dem Wunsch, wie sie zu werden, dann werdet ihr schließlich etwas von ihrem Leben, ihrer Wärme und ihrem Licht empfangen. Und wollt ihr Freunde? So wisst, dass die Sonne euch die besten Mittel lehrt, um sie anzuziehen. Wie sollte man nicht auf ein Wesen zugehen wollen, in dessen Nähe man sich belebt, erwärmt und erhellt fühlt? Jemanden, der kalt, finster und leblos ist, meidet man hingegen; oder wenn man gezwungen ist, ihn zu treffen, so tut man alles, um sich zu schützen, und man verschließt sich vor ihm. 
Schaut die Blumen an: Sie verschließen sich während der Nacht, aber öffnen sich am Tag der Sonne. Ist das nicht eine Sprache? Die Blumen sprechen zu uns und sagen: »Ihr könnt die Herzen und Seelen nur öffnen, indem ihr Licht und Wärme verbreitet.«"

"Acercaros al sol conscientemente con el deseo de llegar a ser como él, y poco a poco recibiréis algo de su vida, de su calor, de su luz. Y si queréis tener amigos, será también el sol el que, con su ejemplo, os enseñará los mejores medios para atraerlos. ¿Cómo no dirigirse hacia un ser cerca del cual nos sentimos vivificados, calentados, iluminados? Mientras que evitamos a aquél que es frío, apagado, y sin vida; o si nos vemos obligados a frecuentarle, hacemos todo lo posible para protegernos cerrándonos a él.
Mirad las flores: se cierran durante la noche, mientras que por el día se abren al sol. ¿No es esto un lenguaje? Las flores nos hablan, nos dicen: «Sólo irradiando la luz y el calor podréis abrir los corazones y las almas.»"

"Приближайтесь к Солнцу осознанно, с желанием стать таким же, как оно, и постепенно вы получите что-то от его жизни, его тепла, его света. А если вам нужны друзья, то Солнце также, на собственном примере, научит вас самым лучшим способам, как их привлечь. Как не подойти к существу, возле которого чувствуешь себя ожившим, согретым, освещённым?! В то же время мы избегаем того, кто холоден, мрачен, кто застыл. А если мы вынуждены с ним часто встречаться, мы делаем всё возможное, чтобы защитить себя, закрывшись от него.
Посмотрите на цветы. Они закрываются ночью, а днём они открываются Солнцу. Не правда ли, выразительный язык?! Цветы разговаривают с нами, они нам говорят: «Вы можете открывать сердца и души, только распространяя свет и тепло»."

"Aproximai-vos conscientemente do sol com o desejo de vos tornardes como ele e, pouco a pouco, recebereis algo da sua vida, do seu calor, da sua luz. E, se quereis ter amigos, é também o sol que, com o seu exemplo, vos ensinará os melhores meios para os atrair. Todos se aproximam de um ser junto do qual se sentem vivificados, aquecidos, iluminados. Mas evita-se alguém que é frio, sem brilho, rígido; ou, se for obrigatório relacionar-se com essa pessoa, faz-se tudo para ficar protegido, fechando-se em relação a ela.
Observai as flores: elas fecham-se durante a noite, mas, de dia, abrem-se ao sol. Não é isto uma linguagem? As flores falam-nos, dizendo: «Vós só podeis abrir os corações e as almas emanando a luz e o calor.»"

Vrienden - de zon onthult ons hoe je ze kunt aantrekken
"Als je bewust de zon tegemoet treedt met het verlangen te worden zoals zij, ontvang je geleidelijk iets van haar leven, haar warmte en haar licht. En als je vrienden wilt, is het ook de zon die je door haar voorbeeld de beste manier zal leren om hen aan te trekken. Waarom zou men niet naar iemand gaan bij wie men zich verlevendigd, verwarmd en verlicht voelt? Terwijl men degene ontwijkt die koud, saai en verstard is, of als men verplicht is zo iemand te bezoeken, doet men alles om zich voor hem te beschermen en af te sluiten.
Kijk naar de bloemen: ze zijn gesloten gedurende de nacht, terwijl ze overdag opengaan voor de zon. Is dat geen taal? De bloemen spreken tot ons en zeggen: ‘Je kunt alleen de harten en de zielen openen als je licht en warmte verspreidt.’ "

Prietenii - soarele ne arată cum să îi atragem
"Apropiaţi-vă în mod conştient de soare cu dorinţa de a deveni asemenea lui şi veţi primi ceva din viaţa, căldura, lumina sa. Dacă vă doriţi şi nişte prieteni, să ştiţi de asemenea că soarele, prin exemplul său, vă va învăţa cele mai bune mijloace să îi atrageți. Cum să nu te apropii de o fiinţă lângă care te simţi însufleţit, încălzit, luminat? În vreme ce, îl evităm pe acela care este rece, întunecat, lipsit de viaţă; sau dacă suntem obligaţi să îl frecventăm, facem tot posibilul să ne protejăm, închizându-ne în faţa lui.
Priviţi florile: ele se închid în timpul nopţii, în timp ce ziua se deschid soarelui. Oare acesta nu este un limbaj? Florile ne vorbesc, ele ne spun: „Nu puteţi deschide inimile şi sufletele decât răspândind lumina şi căldura.”"

"Πλησιάστε συνειδητά τον ήλιο με την επιθυμία να γίνετε όπως εκείνος και λίγο-λίγο θα δεχτείτε κάτι απ’ τη ζωή, τη θερμότητα και το φως του. Και αν θέλετε φίλους, και πάλι ο ήλιος με το παράδειγμά του θα σας διδάξει τους καλύτερους τρόπους να τους προσελκύσετε. Ποιός δεν θα πλησιάσει ένα πλάσμα που τον κάνει να αισθάνεται ζωντάνια, φως και θαλπωρή; Ενώ αποφεύγει όποιον είναι ψυχρός, ανούσιος, στατικός. Κι αν είναι υποχρεωμένος να τον συναναστρέφεται, κάνει το κάθε τι για να προφυλαχτεί, κλείνεται στον εαυτό του.
Κοιτάξτε τα λουλούδια: Τη νύχτα κλείνουν τα πέταλά τους, το πρωϊ τα ανοίγουν στον ήλιο. Δεν είναι ένα ξεκάθαρο παράδειγμα; Τα άνθη μας μιλούν και μας λένε: «Μόνο αν σκορπίζετε φως και ζεστασιά μπορείτε να ανοίξετε τις καρδιές και τις ψυχές»."

"Това същество, което наричаме нашия висш Аз и което ни представлява, което е част от нас, въпреки всичко, не живее в нас. Ако то живееше в нас, ние щяхме да сме способни на чудеса. То идва и се проявява само от време на време, свързвайки се с нашия главен мозък. Но тъй като мозъкът още не е подготвен да вибрира изцяло в унисон с него, той е неспособен да Го приеме.Тогава нашият висш Аз не може да остане и го напуска, но продължава да работи върху мозъка ни и да го подготвя, за да стане годен един ден да го подслони.
Когато мозъкът ни бъде готов, нашият висш Аз, който не е нищо друго, освен част от самия Бог, ще се настани в нас и тогава ще разберем, че във висшите нива на нашето същество ние всъщност сме едно, слети с Божественото. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento