venerdì 20 marzo 2015

Potere - lo si acquisisce solo mediante l'obbedienza alle leggi morali / Power - is only acquired in obedience to the moral laws / le Pouvoir ne s’acquiert que par l’obéissance aux lois morales / El Poder sólo se adquiere con la obediencia a las leyes morales

"Gli esseri umani credono di possedere un grande potere su se stessi: faranno qualunque sciocchezza, ma ciò non avrà alcuna conseguenza; pensano infatti che sarà sufficiente uno sforzo di volontà da parte loro per avere la coscienza tranquilla. Poveretti... Presto avranno modo di misurare la vastità del loro potere! Se hanno agito male, qualunque cosa facciano, qualcosa in loro andrà sempre più oscurandosi e sgretolandosi. 
Chi nella vita vuole avanzare protetto e al sicuro deve sottomettere i suoi pensieri, i suoi sentimenti e le sue azioni alle leggi della rettitudine, dell'integrità e dell'altruismo. Non appena trasgredisce una di queste leggi, egli perde i suoi poteri.
Li ritroverà solo riparando ai propri errori e riprendendo la direzione giusta. Un vero spiritualista è riconoscibile non solo perché prende rapidamente coscienza dei propri errori, ma perché si affretta anche a correggerli. Ecco in cosa consiste il suo potere: nell'ammettere di aver sbagliato e nei suoi sforzi per sistemare velocemente la situazione."

"Humans think they have great power over themselves: they will be able to be as silly as they like, and there won’t be any consequences; they think that all it will take to have a clear conscience is willpower. Poor things; it won’t be long before they have to reassess the extent of their power! If they have behaved badly, whatever they do will make no difference: somewhere inside they will gradually become darker and fall apart.
Anyone who wants to go forward in life confidently and safely must ensure that their thoughts, feelings and actions are subject to the laws of honesty, integrity and impartiality. As soon as any one of these laws is broken, they lose their powers, and they will only find them again if they make amends for their mistakes and then move forward again in the right direction. We can tell which people are truly spiritual by the fact that they recognize their mistakes quickly and correct them straight away. That is where their power lies: in the fact that they admit they have been wrong and make an effort to correct things immediately. "

"Les humains croient posséder un grand pouvoir sur eux-mêmes : ils feront n’importe quelle bêtise, mais cela n’aura aucune conséquence, il leur suffira, pensent-ils, d’un effort de la volonté pour avoir la conscience tranquille. Les pauvres, ils auront vite fait de mesurer l’étendue de leur pouvoir ! S’ils ont mal agi, quoi qu’ils fassent, quelque chose en eux va de plus en plus s’obscurcir, s’effriter.
Celui qui veut avancer dans la vie avec assurance et en sécurité, doit soumettre ses pensées, ses sentiments et ses actes aux lois de la droiture, de l’intégrité, du désintéressement. Dès qu’une de ces lois est transgressée, il perd ses pouvoirs. Il ne les retrouve que s’il répare ses erreurs et reprend la bonne direction. On reconnaît un véritable spiritualiste à ce que non seulement il prend rapidement conscience de ses erreurs, mais il s’empresse aussi de les corriger. Voilà où est son pouvoir : dans le fait d’admettre qu’il s’est trompé et dans ses efforts pour redresser aussitôt la situation."

"Die Menschen glauben, eine große Macht über sich selbst zu besitzen. Sie machen alle möglichen Dummheiten, meinen dies hätte keine Konsequenzen und sind überzeugt, eine Willensanstrengung genüge ihnen, um ein ruhiges Gewissen zu behalten. Die Armen werden schnell an die Grenzen ihrer Macht gelangen! Wenn sie schlecht gehandelt haben, wird etwas in ihnen immer dunkler und brüchiger werden, egal was sie auch tun.
Wer im Leben mit Vertrauen und Sicherheit vorankommen will, der muss seine Gedanken, Gefühle und Handlungen den Gesetzen der Aufrichtigkeit, Integrität und Uneigennützigkeit unterwerfen. Sobald eines dieser Gesetze übertreten wird, verliert er seine Befugnisse. Er findet sie erst dann wieder, wenn er seine Fehler repariert und erneut die richtige Richtung einschlägt. Man erkennt einen wahren geistig Suchenden nicht nur daran, dass er sich schnell seiner Fehler bewusst wird, sondern auch, dass er sich beeilt, sie zu korrigieren. Seine Stärke liegt im Anerkennen, dass er sich getäuscht hat, und in seinen Anstrengungen, um die Situation umgehend wieder in Ordnung zu bringen."


"Los humanos creen poseer un gran poder sobre sí mismos: harán cualquier tontería, pero esto no tendrá ninguna consecuencia, piensan que les bastará con hacer un esfuerzo de voluntad para tener la conciencia tranquila. Pobres, ¡muy pronto podrán medir el alcance de su poder! Si han actuado mal, hagan lo que hagan, algo en ellos se irá oscureciendo poco a poco, desmoronándose.
El que quiera avanzar en la vida con firmeza y seguridad, debe someter sus pensamientos, sus sentimientos y sus actos a las leyes de la rectitud, de la integridad y del desinterés. En cuanto transgreda una de estas leyes, pierde sus poderes. Sólo vuelve a encontrarlos si repara sus errores y vuelve a tomar la buena dirección. Un verdadero espiritualista se reconoce no sólo porque toma rápidamente conciencia de sus errores, sino porque se apresura también a corregirlos. Ahí es donde se encuentra su poder: en el hecho de admitir que se ha equivocado y en sus esfuerzos para enderezar inmediatamente la situación."

"Люди считают, что они обладают огромной властью над собой: они совершат любую глупость, и это не будет иметь никаких последствий. Они думают, усилия их воли хватит, чтобы жить со спокойной совестью. Бедные, скоро им придется оценить степень их могущества! Если они поступили плохо, делай они что угодно, что-то в них станет меркнуть, сокращаться. 
Тот, кто хочет идти в жизни вперед уверенно и в безопасности, должен подчинять свои мысли, свои чувства и свои поступки законам честности, чистоты, бескорыстия. Как только один из этих законов нарушен, он теряет свою власть. Обретает же он ее снова, лишь исправив свои ошибки и вернувшись на правильный путь. Мы признаем настоящим спиритуалистом того, кто не только быстро осознает свои ошибки, но и также спешит их исправить. Вот в чем его власть: в том, что он признает свою неправоту, и в том, что стремится сразу выправить ситуацию. "

"Os humanos creem que têm um grande poder sobre eles mesmos: farão qualquer asneira, mas isso não terá qualquer consequência, bastar-lhes-á – pensam eles – um esforço da vontade para ficarem com a consciência tranquila. Coitados, depressa terão de constatar até onde vai o seu poder! Se agiram mal, façam o que fizerem, algo neles irá obscurecer-se, esboroar-se, cada vez mais.
Quem quer avançar na vida com segurança deve submeter os seus pensamentos, os seus sentimentos e os seus atos às leis da retidão, da integridade, do desapego. Assim que uma destas leis é transgredida, ele perde os seus poderes e só os recupera se reparar os erros que cometeu e retomar o caminho certo. Reconhece-se um verdadeiro espiritualista porque ele não só toma rapidamente consciência dos seus erros, mas também se apressa a corrigi-los. É nisto que reside o seu poder: no facto de admitir que se enganou e nos seus esforços para reparar logo que possível a situação."

Macht wordt slechts verworven door te gehoorzamen aan de morele wetten -
"Mensen geloven dat zij een grote macht over zichzelf bezitten : zij mogen om het even welke dwaasheid uithalen, dat zal geen enkel gevolg hebben. Het volstaat voor hen, zo denken zij toch, met de wil een inspanning te leveren om hun geweten te sussen. De stakkers, zij zullen maar al te vlug weten hoe ver hun macht reikt. Indien zij slecht hebben gehandeld, wat ze ook ondernemen, zal iets in hen meer en meer verduisteren, afbrokkelen.
Wie in het leven wil vooruitgaan met zekerheid en in alle rust, moet zijn gedachten, gevoelens en daden onderwerpen aan de wetten van rechtschapenheid, integriteit en onbaatzuchtigheid. Zodra een van deze wetten wordt overtreden, verliest hij zijn vermogens. Hij zal deze slechts terugvinden wanneer hij zijn vergissingen herstelt en opnieuw de goede richting inslaat. Men herkent een goede spiritualist niet alleen aan het feit dat hij zich vlug bewust wordt van zijn vergissingen, maar ook dat hij zich haast om deze te herstellen. Daar ligt zijn macht : in het toegeven dat hij zich vergist heeft en in zijn inspanningen om de situatie zo snel mogelijk te corrigeren."

Puterea - se obține numai prin respectarea legilor moralei
"Oamenii își închipuie că posedă o mare putere asupra lor înșiși: ei pot face orice prostie, fără nici o consecință, ei își închipuie că un efort de voință le va fi de ajuns pentru a avea conștiința liniștită. Sărmanii, ei vor vedea imediat cât de mare le este puterea! Dacă au acționat prost, orice ar face, ceva în ei se va întuneca încet-încet, se va măcina.
Cel care vrea să înainteze în viață cu siguranță și încredere, trebuie să-și supună gândurile, sentimentele și faptele legilor dreptății, ale integrității, ale dezinteresului. De îndată ce una dintre aceste legi a fost încălcată, el își pierde puterile. El le regăsește numai dacă își îndreaptă greșelile și își reia calea cea bună. Un adevărat spiritualist se recunoaște nu numai fiindcă și-a conștientizat repede greșelile, dar se și grăbește să le îndrepte. Iată unde se află puterea sa: în faptul că el a acceptat că s-a înșelat și în strădaniile sale pentru a îndrepta imediat situația."

"Οι άνθρωποι νομίζουν ότι ορίζουν τον εαυτό τους σε μεγάλο βαθμό, πως όποια ανοησία κι αν κάνουν δεν θα υποστούν συνέπειες, αρκεί (έτσι νομίζουν) να ασκήσουν τη θέλησή τους, ώστε να ησυχάζει η συνείδησή τους. Τους καημένους! Δεν θ’αργήσουν να διαπιστώσουν μέχρι που φτάνει η εξουσία τους. Αν αδικήσουν, ό,τι κι αν κάνουν, κάτι μέσα τους ολοένα θα σκοτεινιάζει και θα αποσαθρώνεται.
Όποιος θέλει να προχωρήσει στη ζωή με βεβαιότητα και ασφάλεια, οφείλει να υποτάξει τις σκέψεις, τα συναισθήματα και τις πράξεις του στους νόμους της ευθύτητας, της ακεραιότητας, της ανιδιοτέλειας. Άπαξ και παραβεί έναν απ’ αυτούς τους νόμους, παύει να είναι κύριος του εαυτού του. Για να αποκατασταθεί, πρέπει οπωσδήποτε να επανορθώσει τα σφάλματά του και να επανέλθει στη σωστή κατεύθυνση. Αν κάποιος είναι αληθινά άνθρωπος του πνεύματος, είναι αναγνωρίσιμος από το ότι όχι μόνο συνειδητοποιεί γρήγορα τα σφάλματά του, αλλά και σπεύδει να επανορθώσει, και εδώ ακριβώς έγκειται η εξουσία του: στο ότι παραδέχεται πως γελάστηκε και προσπαθεί να επανορθώσει."

"Всяка година в началото на пролетта се чества единението на слънцето и земята. Слънцето опложда майката-земя, която приема слънчевите лъчи в себе си, за да даде изобилни плодове.
Посветените, след като са медитирали за работата на слънцето върху земята, са разбрали, че този процес на оплождане става навред във Вселената, дори във вътрешния ни свят. В човека духът представлява слънцето, а душата – земята. И напролет, както земята се отваря към слънчевите лъчи, така и нашата душа би трябвaло да се отвори към лъчите на Божествения Дух, за да бъде оплодена."
"Ogni anno, all'inizio della primavera per celebrare l'unione del sole e la terra. Il sole fertilizza la madre-terra che riceve il sole in se stessi per dare frutti abbondanti. 
Iniziati dopo aver meditato sul lavoro del sole sulla terra intesa che questo processo di fecondazione in corso in tutto l'universo, anche nel nostro mondo interiore nello spirito umano rappresenta il sole e l'anima -.. la terra e la primavera come la terra si apre al sole e la nostra anima sarebbe o la frutta utilizzata per aprire ai raggi lo Spirito Divino di essere fecondato. "

Nessun commento:

Posta un commento