domenica 1 marzo 2015

Vestiti - tutte le creature visibili e invisibili ne possiedono / Clothing - all visible and invisible creatures possess it / les Vêtements - toutes les créatures visibles et invisibles en possèdent / Las Vestiduras - todas las criaturas visibles e invisibles las poseen

"In genere definiamo “vestiti” solo gli indumenti di stoffa con i quali ci copriamo, ma in realtà la questione dei vestiti va molto più lontano. Così, possiamo dire che il corpo fisico è la veste dell'anima e dello spirito, che le parole sono le vesti del pensiero ecc. I sentimenti, i pensieri e le forze possiedono una veste che permette loro di manifestarsi. Tutte le creature visibili e invisibili possiedono vesti.
Un fiore, per esempio, è l'abito di cui si veste un'entità. Per questo occorre meditare sui fiori, sulle loro forme, sui loro colori e sui loro profumi, per conoscere la natura degli esseri che possiedono tali vesti; e meditare non solo sui fiori, ma anche su tutto ciò che esiste nei diversi regni della natura: minerale, vegetale, animale, umano. Un cristallo, un diamante, una pietra preziosa sono la veste, il corpo, in cui si è incarnata un'entità spirituale allo scopo di manifestarsi..."
"Usually, it is only the fabrics with which we cover ourselves that we call clothes, but actually we can take this further. So, for example, you could say the physical body is the clothing for the soul and spirit, that words clothe thought, and so on. Feelings, thoughts and forces are also clothed, allowing them to be expressed. All visible and invisible creatures are clothed.
A flower, for example, is the clothing for an entity. This is why we should meditate on flowers – on their shape, colours and fragrance – to get to know the nature of the beings that possess such garments, and not only on flowers but on everything that exists in the different kingdoms of nature – the mineral, vegetable, animal and human kingdoms. A crystal, a diamond, a precious stone – these are the clothing or body in which a spiritual entity has incarnated to manifest itself."
"Nous n’appelons en général vêtements que certaines étoffes dont nous nous couvrons ; mais en réalité, cette question va beaucoup plus loin. Ainsi, on peut dire que le corps physique est le vêtement de l’âme et de l’esprit, que les paroles sont les vêtements de la pensée, etc. Les sentiments, les pensées, les forces possèdent un vêtement qui leur permet de se manifester. Toutes les créatures visibles et invisibles possèdent des vêtements.
Une fleur, par exemple, est le vêtement dans lequel s’habille une entité. C’est pourquoi il faut méditer sur les fleurs, leurs formes, leurs couleurs, leurs parfums, pour connaître la nature des êtres qui possèdent de tels vêtements ; et méditer non seulement sur les fleurs, mais sur tout ce qui existe dans les différents règnes de la nature : minéral, végétal, animal, humain. Un cristal, un diamant, une pierre précieuse est le vêtement, le corps dans lequel une entité spirituelle s’est incarnée afin de se manifester…"

"Im Allgemeinen bezeichnen wir nur bestimmte Stoffe, mit denen wir uns bedecken, als Kleider, aber in Wirklichkeit geht diese Frage viel weiter. So kann man sagen, der physische Körper sei das Kleid der Seele und des Geistes, die Worte seien die Kleider der Gedanken usw. Die Gefühle, Gedanken und Kräfte besitzen ein Kleid, das ihnen erlaubt, sich zu manifestieren. Alle sichtbaren und unsichtbaren Geschöpfe besitzen Kleider.
Eine Blume ist beispielsweise das Kleid, in das sich eine Wesenheit hüllt. Deswegen sollte man über die Blumen, ihre Formen, Farben und Düfte, meditieren, um die Natur der Wesen, die solche Kleider besitzen, kennenzulernen. Und man sollte nicht nur über die Blumen, sondern über alles meditieren, was in den verschiedenen Naturreichen, dem Mineralreich, dem Pflanzenreich, dem Tierreich und dem Menschenreich existiert. Ein Kristall, Diamant, ein Edelstein ist das Kleid, der Körper, in dem sich eine geistige Wesenheit inkarniert hat, um sich zu manifestieren."

"Sólo llamamos vestiduras en general, a ciertas telas con las que nos cubrimos; pero en realidad, esta cuestión va mucho más lejos. Así pues, podemos decir que el cuerpo físico es la vestidura del alma y del espíritu, que las palabras son las vestiduras del pensamiento, etc. Los sentimientos, los pensamientos, las fuerzas, poseen una vestidura que les permite manifestarse. Todas las criaturas visibles e invisibles poseen vestiduras.
Una flor, por ejemplo, es la vestidura con la que se viste una entidad. Por eso debemos meditar sobre las flores, sus formas, sus colores, sus perfumes, para conocer la naturaleza de los seres que poseen tales vestiduras; y meditar no sólo sobre las flores, sino sobre todo lo que existe en los diferentes reinos de la naturaleza: mineral, vegetal, animal y humano. Un cristal, un diamante, una piedra preciosa, es la vestidura, el cuerpo en el cual se ha encarnado una entidad espiritual para manifestarse."

Kleding - alle zichtbare en onzichtbare schepselen bezitten ze -
"In het algemeen verstaan wij onder kleding enkel bepaalde stoffen waarmee wij ons bedekken, maar in werkelijkheid gaat deze kwestie veel verder. Zo kan men zeggen dat het fysieke lichaam het kledingstuk is van de ziel en de geest, dat woorden de kleding zijn van de gedachte, enz. De gevoelens, de gedachten en de krachten bezitten een kledingstuk, dat hun toelaat zich te openbaren. Alle zichtbare en onzichtbare schepselen bezitten kleding.
Een bloem bijvoorbeeld is het kledingstuk waarin een entiteit zich hult. Daarom is het goed te mediteren over de bloemen, hun vormen en hun kleuren, om de aard te kennen van de wezens die dergelijke kleding bezitten; en mediteer niet alleen over de bloemen, maar over al wat bestaat in de verschillende rijken van de natuur: mineralen, planten, dieren, mensen. Een kristal, een diamant, een edelsteen is het kledingstuk, het lichaam, waarin een spirituele entiteit geïncarneerd is om zich te openbaren…"

"Geralmente, só chamamos vestes a certas peças de roupa com que nos cobrimos; mas, na realidade, esta questão vai muito mais longe. Assim, podemos dizer que o corpo físico é a veste da alma e do espírito, que as palavras são as vestes do pensamento, etc. Os sentimentos, os pensamentos, as forças, possuem uma veste que lhes permite manifestarem-se. Todas as criaturas visíveis e invisíveis têm vestes. 
Uma flor, por exemplo, é a veste de uma determinada entidade. Por isso se deve meditar nas flores, nas suas formas, nas suas cores, nos seus perfumes, para conhecer a natureza dos seres que possuem tais vestes; e meditar não só nas flores, mas em tudo o que existe nos diferentes reinos da natureza: mineral, vegetal, animal, humano. Um cristal, um diamante, uma pedra preciosa, é a veste, o corpo no qual uma entidade espiritual se incarnou para se manifestar."

Hainele - le posedă toate creaturile vizibile și invizibile
"În general, noi numim haine numai anumite stofe ce ne acoperă corpul; în realitate, această problemă este mult mai complexă. Se poate spune astfel despre corpul fizic că este haina sufletului și a spiritului, despre cuvinte că sunt hainele gândului etc. Sentimentele, gândurile, forțele posedă o haină ce le permite să se manifeste. Toate creaturile vizibile și invizibile posedă niște haine.
De exemplu, o floare este haina în care se îmbracă o entitate. De aceea trebuie să medităm asupra florilor, a formelor, a culorilor, a parfumurilor lor, pentru a cunoaște natura ființelor care posedă astfel de veșminte; să medităm nu numai asupra florilor, dar și asupra a tot ce există în diferitele regnuri ale naturii: mineral, vegetal, animal, uman. Un cristal, un diamant, o piatră prețioasă reprezintă haina, corpul în care s-a încarnat o entitate spirituală pentru a se manifesta... "

"Обычно мы называем одеждой лишь несколько кусков ткани, покрывающей нас, но в действительности этот вопрос гораздо глубже. Так, можно сказать, что физическое тело служит одеждой для души и духа, что слова – это одежда для мысли и т. д. Чувства, мысли, силы обладают одеждой, позволяющей им проявляться. У всех созданий, видимых и невидимых, есть одежды. 
К примеру, цветок служит одеждой для обитающего в нем существа. Вот почему стоит размышлять над цветами, их формами, их цветом, запахами, чтобы познать природу созданий, обладающих такими одеждами. Размышлять стоит не только над цветами, но над всем сущим в разных царствах природы: минеральном, растительном, животном, человеческом. Горный хрусталь, алмаз, драгоценный камень – это одежда, тело, в которое заключена духовная сущность, чтобы проявиться… "

"Κατά κανόνα αποκαλούμε ενδύματα μόνο τα υφάσματα με τα οποία καλύπτουμε το σώμα μας, ενώ στην πραγματικότητα η έννοια του ενδύματος είναι πολύ ευρύτερη: Μπορούμε να πούμε ότι το υλικό σώμα είναι το ένδυμα της ψυχής και του πνεύματος, ότι τα λόγια είναι το ένδυμα της σκέψης κ.τ.λ. Τα συναισθήματα, οι σκέψεις, οι δυνάμεις φέρουν ένα ένδυμα που τους δίνει τη δυνατότητα να εκδηλωθούν. Όλα τα πλάσματα, ορατά και αόρατα, έχουν ενδύματα.
Ένα άνθος για παράδειγμα είναι το ένδυμα με το οποίο καλύπτεται μια οντότητα, γι’ αυτό και πρέπει να κάνουμε αντικείμενο διαλογισμού τα άνθη, το σχήμα, το χρώμα, το άρωμά τους, ώστε να γνωρίσουμε τη φύση των όντων που φέρουν τέτοια ενδύματα. Και ο διαλογισμός μας πρέπει να αφορά όχι μόνον τα φυτά αλλά και κάθε τι που υπάρχει στα διάφορα βασίλεια της φύσης: ανόργανη ύλη, φυτικό και ζωϊκό βασίλειο, άνθρωπος.
Ένας κρύσταλλος, ένα διαμάντι, ένας πολύτιμος λίθος είναι το ένδυμα, το σώμα μέσα στο οποίο έχει ενσαρκωθεί μια πνευματική οντότητα προκειμένου να εκδηλωθεί."



"Независимо от постигнатата степен на развитие в предишните прераждания, всеки човек, който слиза на земята, трябва отново да започне да се учи. Това е закон. Дори и най-великите духове от миналото са длъжни отново да се учат, след като се преродят. Но за разлика от всички останали човешки същества те много бързо достигат до големи резултати. Всички, без изключение, са длъжни пак да се заловят за работа, за да проявяват своите качества в този живот.
Ако Моцарт не бе намерил в семейство на музиканти необходимите условия, за да упражнява и развива способностите си, продобити в миналото, неговият гений може би нямаше да се прояви толкова блестящо. Дори и най-великите Посветени, независимо от възможностите и знанията, които са придобили в миналите си прераждания, трябва да работят, за да преоткрият тези знания и способности. А какво да кажем тогава за онези, които не са достигнали до това равнище на развитие?"





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento