venerdì 27 novembre 2015

Ritmo - l’universo e l’uomo sono governati dalle sue leggi / Rhythm - its laws govern the universe and humans / le Rythme - l’univers et l’homme sont régis par ses lois / El Ritmo - el universo y el hombre son regidos por sus leyes / Het ritme - het universum en de mens worden beheerst door de wetten ervan / Ritmul - universul și omul sunt guvernați de legile sale

"Il cosmo obbedisce alla legge del ritmo. Tutto è ritmo nell’universo, e l’essere umano stesso appartiene al grande ritmo cosmico. In maniera evidente o impercettibile, ogni sua funzione biologica, come pure ogni sua funzione psichica, è governata dalle leggi del ritmo. E in base al suo modo di vivere, in base ai suoi pensieri, ai suoi sentimenti e alle sue azioni, egli entra più o meno in armonia con il ritmo universale.
Fin dall’alba dei tempi, la musica e la danza sono tentativi fatti dagli esseri umani per ritrovare quel ritmo universale e per mantenerlo. Ecco perché, a un certo punto della loro storia tutte le culture hanno attribuito alla musica e alla danza un'origine divina. "

"The cosmos obeys the law of rhythm. Everything in the universe is rhythm, and humans themselves belong to this great cosmic rhythm. Every one of their biological and psychological functions is governed by the laws of rhythm, whether obviously or imperceptibly. And depending on their way of life, on what they think and feel and how they behave, humans are either more or less in harmony with this universal rhythm. 
Since the dawn of time, music and dance have been human beings’ attempts to rediscover and keep to this universal rhythm. This is why, at a certain point in their history, all cultures have attributed a divine origin to music and dance. "
"Le cosmos obéit à la loi du rythme. Tout est rythme dans l’univers, et l’être humain lui-même appartient à ce grand rythme cosmique. De manière évidente ou imperceptible, chacune de ses fonctions biologiques comme de ses fonctions psychiques est régie par les lois du rythme. Et selon sa façon de vivre, selon ses pensées, ses sentiments, ses actes, il entre plus ou moins en harmonie avec le rythme universel.
Depuis l’aube des temps, la musique, la danse sont des tentatives faites par des humains pour retrouver ce rythme universel et pour s’y maintenir. C’est pourquoi à un certain moment de leur histoire, toutes les cultures ont attribué à la musique et à la danse une origine divine."

"Der Kosmos gehorcht dem Gesetz des Rhythmus. Alles im Universum ist Rhythmus, und auch der Mensch gehört diesem großen kosmischen Rhythmus an. Auf offensichtliche oder unmerkliche Weise ist jede seiner biologischen und psychischen Funktionen den Gesetzen des Rhythmus unterworfen. Und je nach seiner Lebensweise, seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen schwingt er mehr oder weniger in Harmonie mit dem universellen Rhythmus.
Seit Menschengedenken sind Musik und Tanz menschliche Versuche, diesen universellen Rhythmus wiederzufinden und in ihm zu verweilen. Aus diesem Grund haben sämtliche Kulturen zu einem bestimmten Zeitpunkt ihrer Geschichte der Musik und dem Tanz einen göttlichen Ursprung zugeschrieben."

"El cosmos obedece a la ley del ritmo. Todo es ritmo en el universo, y el ser humano mismo pertenece a este gran ritmo cósmico. De manera evidente o imperceptible, cada una de sus funciones biológicas como de sus funciones psíquicas, es regida por las leyes del ritmo. Y según su manera de vivir, según sus pensamientos, sus sentimientos o sus actos, entra más o menos en armonía con el ritmo universal.
Desde el principio de los tiempos, la música, la danza, fueron tentativas hechas por los humanos para volver a encontrar este ritmo universal y para mantenerse en él. Por eso, en un cierto momento de la historia, todas las culturas han atribuido a la música y a la danza un origen divino."

"Космос подчиняется закону ритмичности. Все есть ритм во вселенной, и сам человек принадлежит этому гигантскому космическому ритму. Видимым или невидимым образом, каждая из его биологических, а равно психических, функций подчинена законам ритма. И в соответствии со своим образом жизни, согласно своим мыслям, чувствам, поступкам он в большей или меньшей степени входит в гармонию с ритмом вселенной. 
С начала времен музыка, танец являются попытками людей отыскать этот вселенский ритм и в нем удержаться. Вот почему в определенный момент своей истории все культуры стали признавать за музыкой и танцем божественное происхождение. "

"O cosmos obedece à lei do ritmo. Tudo é ritmo no universo e o ser humano também pertence a este grande ritmo cósmico. De maneira evidente ou impercetível, cada uma das suas funções biológicas e das suas funções psíquicas é regida pelas leis do ritmo. E, consoante a sua maneira de viver, os seus pensamentos, os seus sentimentos, os seus atos, ele entra mais ou menos em harmonia com o ritmo universal.
Desde o começo dos tempos, a música e a dança são tentativas feitas por humanos para re-encontrar esse ritmo universal e se manter nele. É por isso que, em certo momento da sua história, todas as culturas atribuíram à música e à dança uma origem divina."

"Το σύμπαν υπακούει στον νόμο του ρυθμού. Τα πάντα μέσα στο σύμπαν είναι ρυθμός και ο άνθρωπος ανήκει κι αυτός σ’ αυτόν τον μεγάλο συμπαντικό ρυθμό. Κατά τρόπο εμφανή ή ανεπαίσθητο, τόσο οι βιολογικές όσο και οι ψυχικές λειτουργίες του βασίζονται στους νόμους του ρυθμού. Και ανάλογα με τον τρόπο της ζωής του, τις σκέψεις, τα συναισθήματα, τις πράξεις του, εναρμονίζεται λίγο έως πολύ με τον συμπαντικό ρυθμό.
Από καταβολής κόσμου, η μουσική και ο χορός είναι προσπάθειες του ανθρώπου να ξαναβρεί αυτόν τον ρυθμό και να τον διατηρήσει. Γι’ αυτό και όλοι οι πολιτισμοί σε κάποια φάση τους απέδωσαν θεϊκή καταγωγή στη μουσική και στον χορό."

"De kosmos gehoorzaamt aan de wet van het ritme. Alles in het universum is ritme en het menselijk wezen zelf maakt deel uit van dit grote kosmische ritme. Op duidelijke of onmerkbare wijze wordt ieder van zijn biologische functies en ook van zijn psychische functies beheerst door de wetten van het ritme. En naargelang zijn manier van leven, naargelang zijn gedachten, gevoelens en daden, is de mens in mindere of meerdere mate in harmonie met dit universele ritme.
Sedert onheuglijke tijden zijn muziek en dans pogingen van de mens om dat universele ritme terug te vinden en eraan te gehoorzamen. Daarom ook hebben alle culturen op een bepaald ogenblik in hun geschiedenis, aan muziek en dans een goddelijke oorsprong toegekend."

"Cosmosul ascultă de legea ritmului. Totul este ritm în univers, iar ființa umană însăși aparține acestui mare ritm cosmic. Într-o manieră evidentă sau imperceptibilă, fiecare dintre funcțiile sale biologice, ca și cele psihice, este guvernată de legile ritmului. Iar în funcție de modul ei de viață, de gândurile, sentimentele, faptele sale, ea intră mai mult sau mai puțin în armonie cu ritmul universal.
De la începuturile vremurilor, muzica, dansul sunt niște tentative făcute de oameni de a regăsi acest ritm universal și a se menține în el. De aceea, la un anumit moment al istoriei lor, toate culturile au atribuit muzicii și dansului o origine divină. "

"Το σύμπαν υπακούει στον νόμο του ρυθμού. Τα πάντα μέσα στο σύμπαν είναι ρυθμός και ο άνθρωπος ανήκει κι αυτός σ’ αυτόν τον μεγάλο συμπαντικό ρυθμό. Κατά τρόπο εμφανή ή ανεπαίσθητο, τόσο οι βιολογικές όσο και οι ψυχικές λειτουργίες του βασίζονται στους νόμους του ρυθμού. Και ανάλογα με τον τρόπο της ζωής του, τις σκέψεις, τα συναισθήματα, τις πράξεις του, εναρμονίζεται λίγο έως πολύ με τον συμπαντικό ρυθμό.
Από καταβολής κόσμου, η μουσική και ο χορός είναι προσπάθειες του ανθρώπου να ξαναβρεί αυτόν τον ρυθμό και να τον διατηρήσει. Γι’ αυτό και όλοι οι πολιτισμοί σε κάποια φάση τους απέδωσαν θεϊκή καταγωγή στη μουσική και στον χορό."



"Каква е ползата непрекъснато да се изтъкват недостатъците на другите хора? Дали с това те стават по-добри? Не. Тогава, постарайте се да се концентрирате по- скоро върху Божествения, безсмъртния, вечния принцип, живеещ в тях и да изпитвате към този Божествен принцип свещени чувства: ще им помогнетеи ще свършите добра работа върху самите себе си. А да се занимавате само с техните недостатъци, това ви накърнява, понеже се храните от нечистотии и пречите на тяхното индивидуално развитие. После не се учудвайте, че сте самотни. Критикувайки други, изтъквайки техните слабости и недостатъци, вие прекратявате връзките и отношенията си с тях.
Когато чрез своята душа и своя дух се научите да влизате във връзка с всички души и духове по земята, когато най-доброто от Вас срещне най-хубавото у другите, повярвайте ми, тогава няма повече да се чувствате самотен."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento