sabato 28 novembre 2015

Mondo interiore e mondo esterno - un equilibrio da trovare tra i due / World within and the world outside - a balance to be found between the two / Monde intérieur et monde extérieur - un équilibre à trouver entre les deux / El Mundo interior y el mundo exterior - hay que encontrar un equilibrio entre ambos / Innerlijke wereld en uiterlijke wereld - tussen beide een evenwicht vinden / Lume interioară și lume exterioară - un echilibru de găsit între cele două

"L’essere umano è costruito in modo tale da essere continuamente obbligato a uscire da se stesso. A partire dall’istante in cui si sveglia al mattino, egli “esce”, cioè guarda, ascolta, parla, lascia la sua casa per andare al lavoro o nei negozi, va a trovare gli amici, va a distrarsi, passeggia, viaggia. Benissimo, ma alla lunga si lascia talmente assorbire da tutte le attività esteriori che finisce per perdere il contatto con se stesso: non sa più veramente chi sia. E a partire da quel momento, non solo non vede più chiaro nelle varie situazioni e commette dunque degli errori, ma inoltre si indebolisce, e il minimo conflitto e la minima contrarietà lo lasciano disorientato.
È normale che l’uomo non rimanga chiuso in se stesso; ogni contatto con il mondo esterno lo obbliga ad uscire, ma per non andare alla deriva, egli deve continuamente vegliare a ristabilire l’equilibrio – mediante il suo pensiero – tra l’esterno e l’interno, tra la periferia e il centro, tra la materia e lo spirito."

"Humans are made in such a way that they must continually go outside of themselves. From the time they wake up in the morning, they go outside, meaning that they look, listen, speak, leave their house to go to work or to the shops, visit friends, have fun, go for walks and travel. This is all good, but in the long term they allow themselves to become so wrapped up in all these outer activities that they end up losing touch with themselves and no longer know who they really are.
And from then on, not only do they no longer see situations clearly and so make mistakes, but they also become weaker, and the slightest shock or annoyance leaves them distraught.
It is normal for humans not to stay shut up in themselves, for every contact with the outside world brings them out of themselves. But in order not to drift off course, they must be continually making sure in their mind that they restore the balance between outside and inside, between periphery and centre, matter and spirit."

"L’être humain est ainsi construit qu’il est continuellement obligé de sortir de lui-même. Dès l’instant où il se réveille le matin, il sort, c’est-à-dire il regarde, il écoute, il parle, il quitte sa maison pour aller au travail ou dans les magasins, il va visiter des amis, se distraire, se promener, voyager. C’est très bien, mais à la longue il se laisse tellement accaparer par toutes ces activités extérieures qu’il finit par perdre le contact avec lui-même, il ne sait plus véritablement qui il est. Et à partir de ce moment-là, non seulement il n’y voit plus clair dans les situations et commet donc des erreurs, mais il s’affaiblit, et le moindre choc, la moindre contrariété le laisse désemparé.
Il est normal que l’homme ne reste pas enfermé en lui-même, chaque contact avec le monde extérieur l’oblige à sortir. Mais pour ne pas partir à la dérive, par sa pensée il doit sans cesse veiller à rétablir l’équilibre entre l’extérieur et l’intérieur, la périphérie et le centre, la matière et l’esprit."

"Der Mensch ist so gebaut, dass er laufend gezwungen wird, aus sich selbst herauszutreten. Sobald er am Morgen aufwacht, tritt er aus sich heraus, das heißt, er schaut sich um, er hört zu, er spricht, er verlässt sein Haus, um zur Arbeit oder zum Einkaufen zu gehen, er besucht Freunde, vertreibt sich die Zeit, geht spazieren oder auf Reisen. Das ist sehr gut, aber auf die Dauer lässt er sich von all diesen äußeren Aktivitäten dermaßen vereinnahmen, dass er am Ende den Kontakt mit sich selbst verliert und nicht mehr wirklich weiß, wer er ist. Und von diesem Augenblick an sieht er in den verschiedenen Lebenssituationen nicht nur nicht mehr klar und begeht aus diesem Grunde Fehler, er wird auch schwach und der kleinste Schlag, die kleinste Schererei lässt ihn hilflos dastehen.
Es ist normal, dass der Mensch nicht in sich gekehrt lebt. Jeder Kontakt mit der Außenwelt zwingt ihn, aus sich herauszutreten. Doch um nicht abzudriften, muss er mittels seines Denkens ständig darauf achten, das Gleichgewicht zwischen dem Äußeren und dem Inneren, zwischen der Peripherie und dem Zentrum, zwischen der Materie und dem Geist zu wahren."

"El ser humano está construido de tal forma que se ve continuamente obligado a salir de sí mismo. Desde el instante en que por la mañana se despierta, sale, es decir, mira, escucha, habla, deja su casa para irse a trabajar o de tiendas, va a visitar a sus amigos, a distraerse, a pasearse, a viajar. Todo esto está muy bien pero, a la larga, se deja acaparar tanto por todas estas actividades externas que acaba perdiendo el contacto consigo mismo, y ya ni sabe verdaderamente quién es. Y a partir de este momento, no sólo ya no ve con claridad las situaciones y comete errores, sino que también se debilita, y el menor contratiempo, la menor contrariedad, le dejan desamparado.
Es normal que el hombre no se quede encerrado en sí mismo, porque cada contacto con el mundo exterior le obliga a salir fuera de él. Pero, para no ir a la deriva, debe velar con su pensamiento para restablecer el equilibrio entre el exterior y el interior, entre la periferia y el centro, entre la materia y el espíritu."

"Человек устроен таким образом, что ему постоянно приходится выходить за пределы самого себя. С момента утреннего пробуждения он выходит, то есть он смотрит, слушает, говорит, покидает свой дом, чтобы отправиться на работу или в магазины, он навещает друзей, развлекается, гуляет, путешествует. Это замечательно, но со временем его настолько захватывают все эти внешние виды деятельности, что, в конце концов, он теряет контакт с самим собой и уже не знает, кто же он на самом деле. И, начиная с этого момента, он уже не только не может ясно видеть ситуации и совершает ошибки, но и становится слабее. И тогда малейшее потрясение, малейшее препятствие приводит его в состояние растерянности. 
Это в порядке вещей, что человек не остается замкнутым внутри себя, любой контакт с внешним миром заставляет его выйти наружу. Но, для того чтобы не оказаться без руля и ветрил, он должен мысленно постоянно следить за поддержанием равновесия между внешним и внутренним, периферией и центром, материей и духом. "

"O ser humano está construído de forma a ser continuamente obrigado a sair de si mesmo. A partir do instante em que desperta, de manhã, ele sai, isto é, olha, escuta, fala, deixa a sua casa para ir para o trabalho ou para as lojas, vai visitar amigos, distrair-se, passear, viajar. Isso está muito bem, mas, com o tempo, ele deixa-se apanhar a tal ponto por todas essas atividades exteriores que acaba por perder o contacto consigo mesmo, já não sabe verdadeiramente quem é. E, a partir desse momento, não só já não vê claro nas situações e comete erros, como se enfraquece, e o mínimo choque, a mínima contrariedade, deixa-o desamparado.
É normal o homem não ficar fechado em si mesmo, cada contacto com o mundo exterior obriga-o a sair. Mas, para não ficar à deriva, ele deve restabelecer constantemente, pelo pensamento, o equilíbrio entre o exterior e o interior, a periferia e o centro, a matéria e o espírito."

"Ο άνθρωπος είναι πλασμένος έτσι ώστε να είναι συνεχώς αναγκασμένος να εξέρχεται απ’ τον εαυτό του. Από τη στιγμή που θα ξυπνήσει, πραγματοποιεί αυτήν την έξοδο: κοιτάζει, ακούει, μιλάει, βγαίνει από το σπίτι του για να πάει στη δουλειά ή στην αγορά ή να επισκεφτεί κάποιον, να διασκεδάσει, να περπατήσει, να ταξιδέψει. Καλά όλ’ αυτά, μακροπρόθεσμα όμως καταλαμβάνεται όλος ο χρόνος του από τις εξωτερικές δραστηριότητες, με αποτέλεσμα να χάνει την επαφή με τον εαυτό του, σε βαθμό που δεν ξέρει ποιος πραγματικά είναι. Αν φτάσει σ’ αυτό το σημείο, χάνει την ευθυκρισία του, και χειρίζεται λανθασμένα τις καταστάσεις, επί πλέον δε γίνεται αδύναμος, οπότε η παραμικρή δοκιμασία ή αντιξοότητα τον αποδιοργανώνει.
Είναι φυσιολογικό για τον άνθρωπο να μη μένει κλεισμένος στον εαυτό του, αφού κάθε επαφή με τον κόσμο τον υποχρεώνει να στραφεί προς τα έξω. Για να μη χάσει όμως τον έλεγχο, πρέπει η σκέψη του να βρίσκεται σε συνεχή εγρήγορση, ώστε να αποκαθιστά την ισορροπία μεταξύ του έξω και του μέσα, του κέντρου και της περιφέρειας, της ύλης και του πνεύματος."

"Het menselijk wezen is zo gemaakt dat het voortdurend verplicht is om naar buiten te komen. Zodra iemand 's morgens wakker wordt, gaat hij naar buiten, dat wil zeggen hij kijkt, hij luistert, hij spreekt, hij verlaat zijn huis om te gaan werken of te gaan winkelen, hij gaat vrienden bezoeken, zich ontspannen, wandelen, reizen. Dat is allemaal zeer goed, maar op den duur laat hij zich zozeer opslorpen door al deze uitwendige activiteiten, dat hij het contact met zichzelf verliest en niet meer weet wie hij werkelijk is. En vanaf dat ogenblik heeft hij geen heldere kijk meer op de situaties en begaat hij dus vergissingen, maar bovendien verzwakt hij en bij de minste schok, bij de minste tegenslag, blijft hij ontredderd achter.
Het is normaal dat de mens niet in zichzelf opgesloten blijft, ieder contact met de buitenwereld verplicht hem om uit zichzelf te treden. Maar om niet op drift te slaan, moet hij er met zijn gedachten voortdurend over waken om het evenwicht tussen de buitenkant en de binnenkant, de omtrek en het middelpunt, de materie en de geest te herstellen."

"Ființa umană este astfel construită încât este mereu obligată să iasă din ea însăși. Din clipa în care se trezește dimineața, ea iese, adică ea privește, ea ascultă, ea vorbește, ea își părăsește casa pentru a merge la lucru sau în magazine, ea își vizitează prietenii, se distrează, se plimbă, călătorește. Este foarte bine, dar pe termen lung ea se lasă prea mult acaparată de toate aceste activități exterioare, pierzând în final contactul cu ea însăși, ea nu mai știe cine este cu adevărat. Iar din acea clipă, nu numai că nu mai vede limpede situațiile și comite niște greșeli, dar ea slăbește, și cel mai mic șoc, cel mai mărunt necaz, o descumpănesc.
Este normal ca omul să nu rămână închis în el însuși, fiecare contact cu lumea exterioară îl obligă să iasă. Dar, ca să nu ajungă în derivă, el trebuie să vegheze fără încetare prin gândul său să restabilească echilibrul dintre exterior și interior, dintre periferie și centru, dintre materie și spirit."


"Търсете винаги в отношенията си с хората Живота, Живота, който обогатява и разхубавява и тях, и вас. Но затова не трябва да сте нито небрежен, нито мързелив, а да се съгласите да правите упражнения. Кои са те?
Поводи за раздразнение от нечие поведение не липсват в ежедневието. Тогава най-малкото недоволство, най-малката оскърбителна дума взима огромни мащаби. А напротив, едва забелязвате, че другите са добри и внимателни към вас. Вие смятате, че всички приятелски постъпки и признаци на любов ви се полагат, и незабавно ги забравяте. А именно това не трябва да забравяте! Напротив, трябва да увеличавате всяко добро нещо, като го свързвате не само с всичко хубаво, изживяно досега с хората, но и с доброто по целия свят. Истинското братство започва от мига, в който разберете, че вашият живот може да се обогати с живота на всички хора."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento