venerdì 2 gennaio 2015

❊ ~ **Happy New Year & Winter Blessings**❊ ~ Anima universale - un diapason con il quale dobbiamo accordarci / Soul, universal - attuning ourselves to it /

"Ogni mattina, al risveglio, e più volte nel corso della giornata, pensate all'Anima universale come a un diapason con il quale dovete entrare in risonanza. Così, a poco a poco, entrerete nell'armonia cosmica. Immaginate di essere uno strumento musicale e di dover fare tutto un lavoro di aggiustamento per diventare voi stessi uno strumento ben accordato. 
«Uno strumento musicale?» – chiederete. Sì, un violino, per esempio, perché in questo strumento, in modo particolare, si possono trovare delle analogie con l'essere umano. Sulla cassa di legno, che rappresenta il corpo fisico, sono tese quattro corde: il sol corrisponde al cuore, il re all'intelletto, il la all'anima, e il mi allo spirito; mentre l'archetto, in continuo movimento sulle quattro corde per farle vibrare, rappresenta la volontà. Il violino darà suoni armoniosi solo se sarà accordato, e perciò il violinista non inizia mai a suonare prima di aver accordato il suo strumento. Anche noi, come lui, non dobbiamo iniziare a “suonare” senza aver accordato il nostro cuore, il nostro intelletto, la nostra anima e il nostro spirito, e durante la giornata è anche necessario vegliare affinché tali “corde” rimangano ben tese."

"Each morning when you wake up, and several times during the day, think of the universal Soul, as if it were a tuning-fork you had to resonate with. In this way, little by little, you will enter cosmic harmony. Imagine you are a musical instrument and that you have to do a lot of adjusting so that you too can become ‘well-tuned’.
‘A musical instrument?’ you’ll say. Yes, a violin, for example, because this instrument in particular offers analogies with the human being. The violin’s wooden casing represents the physical body, and it has four strings stretched across it: the G string corresponds to the heart, the D to the mind, the A to the soul, and the E to the spirit. And the bow represents the will, as it moves constantly over the four strings to make them vibrate. The violin will only produce harmonious sounds if it is in tune. This is why violinists never start playing until they have tuned their instrument. Like them, we must never start ‘playing’ without first tuning our heart, mind, soul and spirit, and during the day we should also make sure these ‘strings’ remain taut."

l’Âme universelle, un diapason avec lequel nous devons nous accorder -
"Chaque matin, au réveil, et plusieurs fois au cours de la journée, pensez à l’Âme universelle comme à un diapason avec lequel vous devez vous mettre en résonance. C’est ainsi que vous entrerez peu à peu dans l’harmonie cosmique. Imaginez que vous êtes un instrument de musique et que vous avez à faire tout un travail d’ajustement, afin de devenir, vous aussi, un instrument bien accordé.
« Un instrument de musique ? » direz-vous. Oui, un violon par exemple, car dans cet instrument en particulier on peut découvrir des analogies avec l’être humain. Sur la caisse de bois qui représente le corps physique sont tendues quatre cordes : sol correspond au cœur, ré à l’intellect, la à l’âme, mi à l’esprit ; et l’archet, sans cesse en mouvement sur ces quatre cordes pour les faire vibrer, représente la volonté. Le violon ne rendra des sons harmonieux que s’il est accordé. C’est pourquoi le violoniste ne commence jamais à jouer avant d’avoir accordé son instrument. Comme lui, nous ne devons pas commencer à « jouer » sans avoir accordé notre cœur, notre intellect, notre âme et notre esprit, et au cours de la journée il faut aussi veiller à ce que ces « cordes » restent bien tendues."

Tagesgedanken vom Freitag, den 2. January 2015 
"Denkt jeden Morgen beim Erwachen und mehrmals während des Tages an die Universalseele wie an eine Stimmgabel, auf die ihr euch einstimmen sollt. Auf diese Weise tretet ihr nach und nach in die kosmische Harmonie ein. Stellt euch vor, ihr wäret ein Musikinstrument und hättet eine große Arbeit der Anpassung auszuführen, damit ihr auch zu einem gut gestimmten Instrument werdet.
Ihr sagt: »Ein Musikinstrument?« Ja, zum Beispiel eine Geige, denn bei diesem Instrument kann man die Parallelen zum Menschen besonders gut entdecken. Auf dem hölzernen Korpus, der den physischen Körper darstellt, sind vier Saiten gespannt: G entspricht dem Herzen, D dem Verstand, A der Seele und E dem Geist. Der Bogen, der in ständiger Bewegung ist, um diese vier Saiten zum Schwingen zu bringen, repräsentiert den Willen. Die Geige kann nur dann harmonische Klänge erzeugen, wenn sie gestimmt ist. Deswegen beginnt der Geiger niemals zu spielen, bevor er nicht sein Instrument gestimmt hat. Wir sollten, genau wie er, nicht mit dem »Spielen« beginnen, bevor wir nicht unser Herz, unseren Verstand, unsere Seele und unseren Geist aufeinander eingestimmt haben, und wir müssen während des Tages darüber wachen, dass diese »Saiten« ihre Spannung behalten."

El Alma universal es como un diapasón con el que debemos armonizarnos -
"Cada mañana, al despertarnos, y varias veces a lo largo de la jornada, pensad en el Alma universal como un diapasón con el que debéis poneros en resonancia. De esta manera entraréis poco a poco en la armonía cósmica. Imaginaos que sois un instrumento de música y que debéis hacer todo un trabajo de ajuste con el fin de convertiros, también vosotros, en un instrumento bien afinado.
Diréis: «¿Un instrumento de música?». Sí, un violín, por ejemplo, porque en este instrumento en particular podemos descubrir analogías con el ser humano. Sobre la caja de madera que representa el cuerpo físico, hay cuatro cuerdas: sol corresponde al corazón, re al intelecto, la al alma y mi al espíritu; y el arco que se mueve sin cesar sobre estas cuatro cuerdas para hacerlas vibrar representa la voluntad. El violín sólo producirá sonidos armoniosos si está afinado. Por eso el violinista no empieza nunca a tocar sin haber antes afinado su instrumento. Igual que él, nosotros no debemos empezar a «tocar» sin haber afinado nuestro corazón, nuestro intelecto, nuestra alma y nuestro espíritu, y también debemos velar para que durante el transcurso de la jornada las cuerdas del violín estén siempre bien tensadas.""Каждое утро при пробуждении и несколько раз в течение дня думайте о Всемирной Душе, как о камертоне, с которым вы должны хорошо резонировать. И таким образом вы постепенно вольетесь в космическую гармонию. Представьте, что вы музыкальный инструмент и вам нужно совершить работу по настройке, чтобы стать хорошо настроенным инструментом. 
«Музыкальный инструмент?» – скажете вы. Да, например, скрипка, потому что особенно в этом инструменте можно найти аналогии с человеком. На деревянный ящик, представляющий физическое тело, натянуты четыре струны: соль соответствует сердцу, ре – разуму, ля – душе, ми – духу. А смычок, непрерывно скользящий по этим четырем струнам, чтобы заставить их вибрировать, представляет волю. Скрипка издает гармоничные звуки, только если она настроена. Вот почему скрипач никогда не начинает играть, не настроив свой инструмент. Как и он, мы не должны начинать «играть», не настроив свое сердце, свой разум, свою душу и свой дух. И в течение дня нужно следить за тем, чтобы эти «струны» оставались хорошо натянутыми. ""Todas as manhãs, quando acordais, e várias vezes ao longo do dia, pensai na Alma Universal como um diapasão com o qual deveis pôr-vos em ressonância. Será assim que, pouco a pouco, entrareis na harmonia cósmica. Imaginai que sois um instrumento musical e que precisais de fazer todo um trabalho de afinação para vos tornardes, vós também, um instrumento bem afinado.
«Um instrumento musical?», perguntareis vós? Sim, um violino, por exemplo, pois especialmente nesse instrumento podem-se descobrir analogias com o ser humano. Na caixa de madeira, que representa o corpo físico, estão esticadas quatro cordas: o sol corresponde ao coração, o ré ao intelecto, o lá à alma e o mi ao espírito; e o arco, que se movimenta constantemente sobre as quatro cordas para as fazer vibrar, representa a vontade. Só sairão do violino sons harmoniosos se ele estiver afinado. Por isso, o violinista nunca começa a tocar antes de ter afinado o seu instrumento. Tal como ele, nós não devemos começar a “tocar” sem termos afinado o nosso coração, o nosso intelecto, a nossa alma e o nosso espírito, e ao longo do dia também é necessário estar atento para que essas “cordas” permaneçam bem esticadas."
Sufletul Universal - un diapazon la care trebuie să ne acordăm
"În fiecare dimineaţă, la trezire, şi de mai multe ori pe zi, gândiţi-vă la Sufletul Universal ca la un diapazon cu care trebuie să vă puneţi în rezonanţă. În acest fel, veţi pătrunde, încet-încet, în armonia cosmică. Închipuiţi-vă că sunteţi un instrument muzical şi aveţi de înfăptuit o întreagă lucrare de adaptare, pentru a deveni, la rândul vostru, un instrument bine acordat.
Veţi întreba: „Un instrument muzical?” Da, de exemplu, o vioară, fiindcă în acest instrument se pot descoperi nişte analogii cu fiinţa umană. Pe structura sa de lemn ce reprezintă corpul fizic sunt întinse patru corzi: sol corespunde inimii, re, intelectului, la corespunde sufletului, iar mi, spiritului; iar arcuşul, aflat neîncetat în mişcare pe cele patru corzi făcându-le să vibreze, reprezintă voinţa.Vioara va scoate nişte sunete armonioase numai dacă este acordată. De aceea violonistul nu începe niciodată să cânte înainte de a-şi acorda instrumentul. Asemenea lui, nici noi nu trebuie să începem „să cântăm” fără a ne acorda inima, intelectul, sufletul şi spiritul, iar pe parcursul zilei trebuie deopotrivă să veghem ca aceste „corzi” să rămână bine întinse."
De universele Ziel, een stemvork waarmee we onszelf moeten stemmen -
"Iedere morgen bij het ontwaken, en meermaals per dag, kun je denken aan je universele Ziel als aan een stemvork, waarmee je in eenklank moet trillen. Zo zul je geleidelijk deel uitmaken van de kosmische harmonie. Stel je voor dat je een muziekinstrument bent en dat je een heel werk moet verrichten om op jouw beurt een goed gestemd instrument te worden.
"Een muziekinstrument?" zul je zeggen. Ja, een viool bijvoorbeeld, want in dat instrument in het bijzonder kan men allerlei analogieën ontdekken met het menselijk wezen. Op de houten klankkast, die het fysieke lichaam voorstelt, zijn vier snaren gespannen : sol stemt overeen met het hart, re met het intellect, la met de ziel en mi met de geest; en de boog, die voortdurend over de vier snaren beweegt om ze te doen trillen, stelt de wil voor. De viool zal slechts harmonieuze klanken voortbrengen, wanneer zij goed gestemd is. Daarom begint een violist nooit te spelen vooraleer hij zijn instrument gestemd heeft. Zoals hij, moeten wij niet beginnen te 'spelen' voordat we ons verstand, ons hart, onze ziel en onze geest hebben gestemd, en in de loop van de dag moeten wij er ook over waken dat deze 'snaren' goed gespannen blijven.""Το πρωί που ξυπνάτε, αλλά και κατά τη διάρκεια της ημέρας, φέρνετε κατά διαστήματα στον νου σας τη συμπαντική ψυχή και αναλογιστείτε την σαν ένα διαπασών, με το οποίο οφείλετε να συνηχείτε. Έτσι θα εισχωρήσετε σταδιακά στην αρμονία του σύμπαντος. Φανταστείτε πως είστε ένα μουσικό όργανο και χρειάζεται να καταβάλετε μεγάλη προσπάθεια προσαρμογής, προκειμένου να γίνετε ένα όργανο σωστά χορδισμένο.
«Μουσικό όργανο;» θα πείτε. Μάλιστα! Ας πούμε ένα βιολί, αφού, σ’ αυτό ειδικά το όργανο μπορούμε να ανακαλύψουμε αντιστοιχίες με τον άνθρωπο: Στο ξύλινο ηχείο του που αντιστοιχεί στο φυσικό σώμα, υπάρχουν τέσσερις χορδές, το σολ που αντιστοιχεί στην καρδιά, το ρε που αντιστοιχεί στη νόηση, το λα που αντιστοιχεί στην ψυχή και το μι που αντιστοιχεί στο πνεύμα. Το δοξάρι που κινείται συνεχώς επάνω στις χορδές ώστε να τις κάνει να πάλλονται, αντιπροσωπεύει τη θέληση. Για να βγάλει αρμονικούς ήχους το βιολί, πρέπει να είναι χορδισμένο, γι’ αυτό και ο βιολιστής δεν αρχίζει να παίζει αν δεν χορδίσει το όργανό του. Έτσι κι εμείς δεν πρέπει να αρχίσουμε να «παίζουμε» αν δεν χορδίσουμε την καρδιά, τη νόηση, την ψυχή και το πνεύμα μας, ενώ πρέπει να επαγρυπνούμε ολημερίς, ώστε οι χορδές μας να είναι όσο πρέπει τεντωμένες."
"Съществуват толкова прекрасни народни шевици, че ги показват като експонати в музеи. Но колко от посетителите, които им се любуват, са способни да изтълкуват значението на плата, на иглата, на конеца, на моделите и на мотивите?
Платът е женският принцип – материята, върху която работи иглата. Иглата представлява волята – мъжкият принцип, който направлява конеца, а пък конецът е мисълта. Работейки върху плата, иглата, в която са вдянати скъпи или обикновени, цветни или тъмни, здрави или слаби конци, бродира прекрасни или посредствени мотиви.
Платът може да символизира много неща – например нашето физическо тяло. Под влияние на волята мисълта работи, бродира: появяват се картини – а именно формите на тялото, чертите на лицето, изражението на очите, – които описват историята на цял един живот... "





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento