sabato 7 novembre 2015

Union of a man and woman - must first take place in the divine world / Incontro - tra un uomo e una donna deve prima avvenire nel mondo divino / Statornicia - baza angajamentului spiritual / De standvastigheid - grondslag van het spiritueel engagement

"Quante storie d’amore terminano con un fallimento! Eppure, ogni volta che un uomo e una donna ricominciano ad amare, hanno la speranza che questa volta sia per sempre, che abbiano finalmente trovato l’anima gemella… Ma allora per quale ragione non è ciò che avviene? Perché essi non conoscono tutti gli elementi che entrano in gioco nel momento in cui si incontrano. Scoprono di avere certe affinità e immaginano che questo sia sufficiente. Ignorano che l'attrazione che li spinge l’uno verso l’altra non è un bisogno superficiale, facile da soddisfare, ma è la manifestazione di un fenomeno cosmico che riguarda anzitutto la loro anima e il loro spirito. 
Perciò, prima ancora di realizzarsi sul piano fisico, l’incontro, ossia l’unione tra un uomo e una donna, deve realizzarsi in alto, nel mondo divino, nel mondo della luce. Questa unione in alto è la condizione da soddisfare affinché la loro unione in basso sia solida e duratura, e produca creazioni della più grande bellezza."

"So many love stories end in failure! And yet, each time a man and a woman begin to love again, they hope that this time it will last forever and that at last they have found their soul mate... But why then does that not happen? Because they are unaware of all the elements that come into play when they meet. They discover they have certain affinities and imagine that is enough. What they do not know is that the attraction drawing them together is not a superficial need, easy to satisfy.
It is the expression of a cosmic phenomenon and principally concerns their soul and spirit.
This is why, before a man and woman become involved on the physical level, they must first come together on high, in the divine world, in the world of light. This union on high is the condition that must be fulfilled if their union here below is to be solid, long-lasting and capable of producing creations of the utmost beauty."


la Rencontre d’un homme et d’une femme doit d’abord se faire dans le monde divin -
"Combien d’histoires d’amour finissent sur un échec ! Et pourtant, chaque fois qu’un homme et une femme recommencent à aimer, ils ont l’espoir que, cette fois, ce sera pour toujours, qu’ils ont enfin trouvé l’âme sœur… Mais alors, pourquoi ce n’est pas ce qui arrive ? Parce qu’ils ne connaissent pas tous les éléments qui entrent en jeu au moment où ils se rencontrent. Ils découvrent qu’ils ont certaines affinités et ils s’imaginent que cela suffit. Ils ignorent que cette attraction qui les pousse l’un vers l’autre n’est pas un besoin superficiel, facile à satisfaire, mais la manifestation d’un phénomène cosmique qui concerne d’abord leur âme et leur esprit."
"Wie viele Liebesbeziehungen scheitern am Ende! Und dennoch, jedes Mal, wenn ein Mann und eine Frau von Neuem zu lieben beginnen, haben sie die Hoffnung, dass es dieses Mal für immer sein wird, dass sie endlich ihre Schwesterseele gefunden haben… Wie kommt es, dass genau dies nicht geschieht? Weil sie nicht alle Elemente kennen, die im Augenblick ihrer Begegnung das Spiel bestimmen. Sie entdecken nur, dass sie eine bestimmte Verbundenheit haben, und stellen sich vor, dies würde genügen. Sie wissen nicht, dass diese Anziehungskraft, die sie zum anderen hindrängt, kein leicht zu befriedigendes, oberflächliches Bedürfnis ist, sondern die Manifestation eines kosmischen Phänomens, das zuallererst ihre Seele und ihren Geist betrifft.
Deswegen muss die Begegnung, die Vereinigung eines Mannes mit einer Frau, bevor sie auf der physischen Ebene stattfindet, oben, in der göttlichen Welt, in der Welt des Lichts, stattfinden. Diese Vereinigung oben ist die Vorbedingung dafür, dass ihre Vereinigung unten stabil und dauerhaft ist, und dass sie Schöpfungen von höchster Schönheit hervorbringt."
El Encuentro de un hombre y una mujer debe hacerse, en primer lugar, en el mundo divino -
"¡Cuántas historias de amor acaban en fracaso! Y sin embargo, cada vez que un hombre y una mujer vuelven a amar, tienen la esperanza de que, esta vez, será para siempre, de que por fin han encontrado a su alma gemela... Entonces, ¿por qué no es esto lo que sucede? Porque no conocen todos los elementos que entran en juego en el momento en el que se encuentran. Descubren que tienen ciertas afinidades, y se imaginan que con eso basta. Ignoran que esta atracción que les empuja el uno hacia el otro no es una necesidad superficial, fácil a satisfacer, sino la manifestación de un fenómeno cósmico que concierne en primer lugar a su alma y a su espíritu.
Por eso, antes de que se realice en el plano físico, el encuentro, la unión de un hombre y de una mujer debe realizarse primero en lo alto, en el mundo divino, en el mundo de la luz. Esta unión en lo alto es la condición que hay que cumplir para que su unión abajo sea sólida, duradera y produzca creaciones de la mayor belleza. "
"Сколько любовных историй заканчивается неудачно! Но, тем не менее, каждый раз, когда мужчина и женщина снова встречают любовь, они надеются, что на этот раз это будет навсегда, что они нашли, наконец-то, родственную душу. Однако почему же этого не происходит? Потому что им неизвестны все те элементы, которые вступают в действие в момент их встречи. Они обнаруживают между собой некоторое сходство и воображают, будто этого достаточно. Они не знают, что притяжение, толкающее их друг к другу, не есть лишь поверхностная потребность, которую легко удовлетворить, а есть проявление космического явления, затрагивающего, в первую очередь, их душу и дух. 
Вот почему, прежде чем осуществиться на физическом плане, встреча, союз мужчины и женщины сначала должен осуществиться наверху, в мире божественном, в мире света. Этот союз наверху – это необходимое условие для того, чтобы их союз внизу был прочным, длительным и произвел самых прекрасных детей. "
"Há tantas histórias de amor que acabam mal! No entanto, de cada vez que um homem e uma mulher recomeçam a amar têm a esperança de que, dessa vez, será para sempre, de que encontraram por fim a sua alma gémea... Mas então por que é que não é isso que acontece? Porque eles não conhecem todos os elementos que entram em jogo no momento em que se encontram. Eles descobrem que têm certas afinidades e acham que isso é suficiente. Ignoram que essa atração que os impele um para o outro não é uma necessidade superficial, fácil de satisfazer, mas a manifestação de um fenómeno cósmico que diz respeito, em primeiro lugar, à alma e ao espírito.
Por isso, antes de se realizar no plano físico, a união de um homem com uma mulher deve primeiro realizar-se no alto, no mundo divino, no mundo da luz. Esta união no alto é a condição a preencher para que a sua união em baixo seja sólida, duradoura, e produza criações da maior beleza."
"Πόσες και πόσες ερωτικές ιστορίες δεν τελειώνουν άδοξα! Ωστόσο, κάθε φορά που ένας άντρας και μια γυναίκα ξαναρχίζουν ν’ αγαπούν, ελπίζουν ότι αυτή τη φορά θα διαρκέσει ισόβια, ότι βρήκαν επιτέλους την αδελφή ψυχή... Μα γιατί λοιπόν δεν συμβαίνει έτσι; Γιατί δεν γνωρίζουν όλα τα στοιχεία που ενεργοποιούνται τη στιγμή της γνωριμίας. Ανακαλύτπουν κάποια κοινά στοιχεία, και νομίζουν ότι αυτό αρκεί. Αγνοούν ότι αυτή η αμοιβαία έλξη δεν είναι κάτι επιφανειακό, κάτι που ικανοποιείται εύκολα, αλλά αποτελεί εκδήλωση ενός συμπαντικού φαινομένου που αφορά κατ’ αρχάς την ψυχή και το πνεύμα τους.
Γι’ αυτό, πριν ολοκληρωθεί η σχέση τους στο φυσικό πεδίο, η ένωση ενός άντρα και μιας γυναίκας πρέπει πρώτα να συντελεστεί στον άνω κόσμο. Τον θείο κόσμο, τον κόσμο του φωτός. Πρέπει να προηγηθεί αυτή η ένωση για να είναι η επίγεια ένωσή τους στέρεη και διαρκής, για να αποφέρει καρπούς άκρας ομορφιάς."
"Din ziua în care v-ați decis să pășiți pe calea luminii, să nu părăsiți niciodată această orientare. Tot restul îl puteți schimba, dar să nu vă părăsiți niciodată orientarea divină. Și mai ales, să înțelegeți bine că statornicia nu înseamnă imobilitate.
A fi statornic înseamnă a fi credincios promisiunilor făcute, înseamnă a urma, orice s-ar întâmpla, calea spre înalt, ceea ce este mai greu decât să fii drăguț, amabil, serviabil, generos, curajos. Când sunteți bine dispuși, vă promiteți că veți merge mereu în aceeași direcție, și vă vedeți depășind toate obstacolele. După câteva zile însă, ca urmare a unui eșec, a unei decepții, vă găsiți într-o altă stare de spirit, și nici nu vă mai amintiți că ați luat o asemenea decizie. Unde vă închipuiți că vă veți putea astfel îndrepta? Dimpotrivă, mai mult ca niciodată, este momentul să nu vă poticniți.
De aceea, înainte de a se realiza în planul fizic, întâlnirea, uniunea dintre un bărbat și o femeie trebuie să se înfăptuiască în înalt, în lumea divină. Această uniune din înalt este condiția de îndeplinit pentru ca uniunea lor din lumea de jos să devină solidă, durabilă, și să dea naștere unor creații de cea mai mare frumusețe. "
"De dag waarop je beslist hebt de weg van het licht te gaan, mag je deze richting nooit meer verlaten. Voor al de rest mag je veranderingen aanbrengen, maar geef nooit je goddelijke richting op en begrijp vooral dat standvastigheid niet hetzelfde betekent als immobilisme.
Standvastig zijn betekent trouw zijn aan zijn verbintenissen, het betekent, wat er ook gebeurt, de weg naar boven verder volgen, wat moeilijker is dan vriendelijk, dienstbaar, beminnelijk, edelmoedig of moedig zijn. Wanneer je goed gezind bent, beloof je jezelf altijd in dezelfde richting te gaan en zie je reeds hoe je alle hindernissen overwint, maar enkele dagen later, als gevolg van een mislukking of een ontgoocheling, ben je in een andere geestesgesteldheid, en dan herinner je je zelfs niet meer dat je deze voornemens gemaakt hebt. Waar denk je op die manier naartoe te gaan? Meer dan ooit is dat integendeel het ogenblik om niet te struikelen."



"Някой заявява гордо: "Аз имам свои убеждения и ги отстоявам." И наистина той смело се сражава срещу всички онези, които не поддържат неговото мнение. Не можем да упрекваме хората с убеждения, но понякога е добре те да се запитат каква е тяхната стойност и дали не е по-добре да ги преразгледат. От гледна точка на мъдростта, поведението на някои "убедени хора" е по-скоро гордост или глупост, а последствията могат да бъдат ужасни: фанатизъм и жестокост.
Убедени, ние можем да правим най-ужасните грешки: всъщност фактът, че сме убедени, няма да промени едно погрешно мнение. "Но тогава – ще кажете вие – как да знаем какво струват нашите убеждения?" Ако благодарение на тях вие сте по-добри, по-щедри, по-прозорливи, ако по-добре разбирате хората, запазете ги. Но ако не е така, няма защо да се гордеете: старайте се сериозно да ги преразгледате."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento