giovedì 25 giugno 2015

Amore divino - colma solo coloro che si aprono a lui / Love, divine - only fills those who open themselves to it / Iubirea divină - îi copleșește numai pe cei care i se deschid

"Così come il sole diffonde la sua luce e il suo calore, Dio diffonde il Suo amore su tutte le creature. Ma l’uomo ha il potere di accettare o rifiutare questo amore. Quindi, anche se l’amore di Dio è infinito, l’essere che si chiude a quell'amore non riceve nulla, e tutto avviene come se Dio non lo amasse. Che gli esseri umani Lo amino oppure no, questo non cambia nulla per Dio. Ma se non Lo amano, sono loro a privarsi di qualcosa di molto prezioso: essendosi barricati, il Suo amore non può penetrare fino a loro. 
Il Creatore ha edificato l’universo su leggi immutabili e implacabili. Chi nutre nei Suoi confronti pensieri e sentimenti di dubbio, di rivolta, emette vapori così opachi che impediscono ai raggi del sole divino di infiltrarsi nel suo cuore e nella sua anima. Perciò non si stupisca di sentirsi nell’oscurità e nel freddo. "
"Just as the sun sheds its light and warmth, so God pours out his love on all creatures. But humans have the power to accept or reject this love. So, even though God’s love is infinite, those who are closed to him receive none, and things continue as if God did not love them.
Whether humans love him or not changes nothing for God. But if they do not love him, they deprive themselves of something very precious: because they have barricaded themselves in, God’s love cannot reach them.
The Creator has built the universe on immutable and implacable laws. Those who harbour thoughts and feelings of doubt or rebellion toward him give off fumes so dense they prevent the rays of the divine sun from penetrating their heart and soul. So they should not be surprised if they feel they are in the dark and the cold."

l’Amour divin ne comble que ceux qui s’ouvrent à lui -
"De même que le soleil répand sa lumière et sa chaleur, Dieu répand son amour sur toutes les créatures. Mais l’homme a le pouvoir d’accepter ou de rejeter cet amour. Donc, même si l’amour de Dieu est infini, l’être qui se ferme à lui ne reçoit rien, et tout se passe comme si Dieu ne l’aimait pas. Que les humains L’aiment ou non, cela ne change rien pour Dieu. Mais s’ils ne L’aiment pas, c’est eux qui se privent de quelque chose de très précieux : puisqu’ils se sont barricadés, son amour ne peut pas pénétrer jusqu’à eux.
Le Créateur a édifié l’univers sur des lois immuables et implacables. Celui qui nourrit à son égard des pensées et des sentiments de doute, de révolte, dégage des vapeurs si opaques qu’elles empêchent les rayons du soleil divin de s’infiltrer dans son cœur et dans son âme. Alors, qu’il ne s’étonne pas de se sentir dans l’obscurité et le froid."

"Genau wie die Sonne ihr Licht und ihre Liebe verbreitet, verströmt Gott seine Liebe auf alle Geschöpfe. Aber der Mensch hat die Macht, diese Liebe zu akzeptieren oder zurückzuweisen. Selbst wenn die Liebe Gottes unendlich ist, wird ein Mensch, der sich ihr verschließt, daher nichts empfangen, und alles läuft so ab, als würde Gott ihn nicht lieben. Für Gott ändert es nichts, ob die Menschen Ihn lieben oder nicht. Aber wenn sie Ihn nicht lieben, bringen sie sich selbst um etwas sehr Kostbares. Weil sie sich verbarrikadiert haben, kann Seine Liebe nicht bis zu ihnen durchdringen.
Der Schöpfer hat das Universum auf unveränderlichen, unerbittlichen Gesetzen aufgebaut. Wer Ihm gegenüber Gedanken und Gefühle des Zweifels oder der Auflehnung nährt, von dem gehen so dichte Dämpfe aus, dass sie die Strahlen der göttlichen Sonne daran hindern, in sein Herz und in seine Seele einzudringen. Also braucht er nicht erstaunt zu sein, wenn er sich von Dunkelheit und Kälte umgeben fühlt."

El Amor divino sólo colma a aquellos que se abren a él -
"Igual que el sol distribuye su luz y su calor, Dios distribuye su amor sobre todas las criaturas. Pero el hombre tiene el poder de aceptar o de rechazar este amor. Así pues, aunque el amor de Dios es infinito, el ser que se cierra a él no recibe nada, y todo sucede como si Dios no le amase. Para Dios no cambia nada que los humanos le amen o no. Pero si no le aman, son ellos mismos los que se privan de algo muy preciado: puesto que se han parapetado, su amor no puede penetrar hasta ellos.
El Creador ha edificado el universo sobre unas leyes inmutables e implacables. El que alimenta respecto a ellas pensamientos y sentimientos de duda, de rebeldía, desprende unos vapores tan opacos que impiden que los rayos del sol divino penetren en su corazón y en su alma. Entonces, que no se extrañe si se siente en la oscuridad y el frío."

"Как солнце распространяет свой свет и свое тепло, так Бог распространяет свою любовь на все создания. Но человек наделен властью принять, либо отклонить эту любовь. Поэтому, хотя любовь Господа и бесконечна, закрытый от нее человек ничего не получает, и все идет так, словно Бог его не любит. Любят Его люди или нет, для Бога это ничего не меняет. Но если они Его не любят, они лишают себя чего-то очень ценного. Так как они забаррикадировались, Его любовь не может к ним проникнуть. 
Творец создал вселенную по непреложным и неумолимым законам. Тот, кто по собственному усмотрению питает мысли и чувства, полные сомнения, возмущения, высвобождает настолько мутные испарения, что они препятствуют лучам божественного солнца проникать в его сердце и его душу. Пусть же его не удивляет ощущение темноты и холода вокруг него. "

"La cum soarele își răspândește lumina și căldura sa, Dumnezeu își răspândește iubirea asupra tuturor creaturilor. Omul are însă puterea de a accepta sau a respinge această iubire. Așadar, chiar dacă iubirea Domnului este infinită, ființa care I se închide nu primește nimic, și totul se petrece ca și cum Dumnezeu nu ar iubi-o. Fie că oameni Îl iubesc sau, aceasta nu schimbă nimic pentru Dumnezeu. Dar dacă nu Îl iubesc, ei se lipsesc de ceva foarte prețios: deoarece ei s-au baricadat, iubirea sa nu poate pătrunde până la ei.
Creatorul și-a edificat universul pe niște legi veșnice și neîndurătoare. Cel care nutrește față de El niște gânduri și sentimente de îndoială, de revoltă, emană niște vapori atât de opaci, încât aceștia împiedică razele soarelui divin să i se infiltreze în inimă și în suflet. Atunci, să nu se mai mire dacă se simte în întuneric și frig."

"Όπως ο ήλιος σκορπίζει το φως και τη θερμότητά του, έτσι κι ο Θεός σκορπίζει την αγάπη του σε όλα τα πλάσματα. Ο άνθρωπος όμως έχει tην εξουσία να αποδεχθεί ή να απορρίψει αυτήν την αγάπη. Άρα, ναι μεν η αγάπη του Θεού είναι άπειρη, το πλάσμα όμως που κλείνεται δεν προσλαμβάνει τίποτε, και τα πράγματα κυλούν σαν να μην το αγαπούσε ο Θεός. Είτε οι άνθρωποι τον αγαπούν είτε όχι, ο Θεός μένει ανεπηρέαστος. Οι άνθρωποι όμως που δεν τον αγαπούν χάνουν κάτι πολυτιμότατο: Αφού περιχαρακώθηκαν, η αγάπη του δεν μπορεί να διεισδύσει μέσα τους.
Ο Θεός που δημιούργησε το σύμπαν, θέσπισε και τους νόμους που το διέπουν, νόμους αμείλικτους και απαρασάλευτους. Όποιος τρέφει σκέψεις και συναισθήματα αμφιβολίας και αυθάδειας απέναντί Του, αποπνέει ατμούς τόσο πυκνούς και αδιαφανείς που δεν αφήνουν τις ακτίνες του θεϊκού ήλιου να διεισδύσουν στην ψυχή και στην καρδιά του. Ας μην εκπλήσσεται λοιπόν αν αισθάνεται πως βρίσκεται μέσα στο σκοτάδι και στο κρύο."



"Дори ако пътят ви е осеян с премеждия, които ви спъват, вие можете да станете и да продължите да вървите по пътя на доброто. Разбира се, по-добре е да не падате, затова е необходимо непрекъснато да се вслушвате във вътрешния си глас, за да не направите неправилен избор, защото след това трябва да изтърпите последиците докрай.
Например качили сте се на един покрив и имате избор или да слезете отново по стълбата или да се хвърлите отгоре. Ако решите да скочите, вие веднага попадате под въздействието на закона за земното притегляне и ще паднете премазани на земята. В даден момент имате избор, но в следващия миг всичко е свършено и вие падате. Разбира се, ако в живота сте поели погрешна посока и съжалявате, винаги можете да решите да промените тази посока. Но колко много усилия трябва да положите отново! Така че разберете колко важно е да мислите предварително, а не впоследствие."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento