domenica 28 giugno 2015

Pensieri - si incarnano nelle azioni tramite il sentimento / Thoughts - are translated into actions through feelings / Gândurile - se încarnează în fapte prin intermediul sentimentului

"Avere pensieri chiari, giusti ed elevati non è sufficiente. Tutti questi pensieri devono scendere nel cuore e nella volontà, in modo da manifestarsi dapprima attraverso sentimenti, e poi attraverso azioni loro corrispondenti. 
Molti dimostrano buonsenso, hanno idee eccellenti, ma a cosa serve se quel buonsenso e quelle idee eccellenti non si traducono in azioni della stessa qualità? Spesso, il contrasto fra le idee che hanno e la realtà della loro vita quotidiana è tale che essi incontrano solo delusioni. E il peggio è che non capiscono cosa accade loro: molto semplicemente, non hanno saputo stabilire una comunicazione tra l’alto e il basso, tramite il sentimento. Il pensiero non ha la proprietà di toccare direttamente la materia: per agire sulla materia e trasformarla ha bisogno del sentimento come tramite. Lavorate quindi anche sui vostri sentimenti mostrandovi più calorosi e aprendovi agli altri, così le vostre idee prenderanno corpo per incarnarsi in azioni. "
"Having thoughts that are clear, fair and noble is not enough. All these thoughts must come down into the heart and will, to be expressed through feelings and then through corresponding actions.
Many people have good judgment and excellent ideas, but of what use are these if they do not translate into actions of the same quality? Often, the contrast between people’s ideas and the reality of their daily lives is such that they only experience disappointment. And worst of all, they do not understand what is happening to them – quite simply, they have not been able to create a connection between high and low through their feelings. Thought does not have the ability to affect matter directly: to act on matter and transform it, it needs the intermediary of feeling. Therefore, work also on your feelings, by being warmer and more open to others. Your ideas will then become flesh and bone and be translated into action."

les Pensées s’incarnent dans des actes par l’intermédiaire du sentiment -
"Avoir des pensées claires, justes, élevées ne suffit pas. Toutes ces pensées doivent descendre dans le cœur et dans la volonté, afin de se manifester par des sentiments, puis par des actes qui leur correspondent.
Beaucoup de gens ont un bon jugement, des idées excellentes, mais à quoi cela sert-il si ce bon jugement et ces idées excellentes ne se traduisent pas par des actes de la même qualité ? Souvent, le contraste entre leurs idées et la réalité de leur vie quotidienne est tel qu’ils ne rencontrent que des déceptions. Et le pire, c’est qu’ils ne comprennent pas ce qui leur arrive : tout simplement, ils n’ont pas su établir une communication entre le haut et le bas par l’intermédiaire du sentiment. La pensée n’a pas la propriété de toucher directement la matière : pour agir sur la matière et la transformer, elle a besoin de l’intermédiaire du sentiment. Travaillez donc aussi sur vos sentiments en vous montrant plus chaleureux, en vous ouvrant aux autres : vos idées prendront alors chair et os pour s’incarner dans des actes."

"Es genügt nicht, klare, gerechte und erhabene Gedanken zu haben. Alle diese Gedanken müssen ins Herz und in den Willen herabsteigen, um sich durch Gefühle und dann durch ihnen entstandenen Handlungen zu manifestieren.
Viele Leute haben ein gutes Urteilsvermögen, ausgezeichnete Ideen, aber wozu nützt ihnen das, wenn dieses gute Urteilsvermögen und diese ausgezeichneten Ideen sich nicht durch Handlungen gleicher Qualität bemerkbar machen? Oft ist der Kontrast zwischen ihren Ideen und der Realität ihres Alltags so groß, dass ihnen nur Enttäuschungen begegnen. Und das Schlimmste ist, dass sie nicht begreifen, was ihnen da passiert: Es ist ihnen einfach nicht gelungen, durch die Vermittlung des Gefühls eine Verbindung zwischen oben und unten herzustellen. Das Denken hat nicht die Eigenschaft, die Materie direkt zu berühren. Um auf die Materie einzuwirken und sie zu transformieren, braucht es das Gefühl als Übermittler. Arbeitet also auch an euren Gefühlen, indem ihr euch warmherziger verhaltet und euch den anderen öffnet. Dann werden eure Ideen Gestalt annehmen und sich in Taten inkarnieren."

Los Pensamientos se encarnan en los actos por intermedio del sentimiento -
"No basta con tener pensamientos claros, justos y elevados. Todos estos pensamientos deben descender al corazón y a la voluntad para manifestarse a través de los sentimientos, y después a través de los actos que les correspondan.
Muchos tienen un buen juicio, unas ideas excelentes, pero ¿de qué les sirve todo eso si este buen juicio y estas ideas excelentes no se traducen en actos de la misma calidad? A menudo, el contraste entre sus ideas y la realidad de su vida cotidiana es tal que sólo encuentran decepciones. Y lo peor, es que no comprenden lo que les sucede: es, simplemente, porque no han sabido establecer una comunicación entre lo de arriba y lo de abajo por intermedio del sentimiento. El pensamiento no tiene la propiedad de tocar directamente la materia: para poder actuar sobre la materia y transformarla, tiene necesidad de un intermediario que es el sentimiento. Así pues, trabajad también con vuestros sentimientos, mostrándoos más cálidos, abriéndoos a los demás: entonces vuestras ideas tomarán carne y hueso para encarnarse en actos."

"Иметь мысли светлые, справедливые, возвышенные недостаточно. Все эти мысли должны спуститься в сердце и волю, чтобы проявиться через чувства, а затем через соответствующие им действия. 
Многие люди обладают прекрасным здравым смыслом, замечательными идеями, но к чему им это, если их здравый смысл и замечательные идеи не претворяются в действия такого же качества? Зачастую контраст между их идеями и реальностью их каждодневной жизни таков, что они испытывают одни разочарования. И хуже всего то, что они не понимают происходящего с ними. Просто они не сумели установить связь между верхом и низом посредством чувства. Мысль не способна напрямую касаться материи. Чтобы действовать на материю и ее трансформировать, она нуждается в посредничестве чувства. Работайте же над своими чувствами, проявляя больше тепла, открываясь людям. Ваши идеи обретут тогда плоть, чтобы претвориться в действия. "

"Ter pensamentos claros, acertados, elevados, não é suficiente. Todos esses pensamentos devem descer ao coração e à vontade para se manifestarem por sentimentos e depois por atos que lhes correspondem.
Muitas pessoas fazem juízos corretos, têm ideias excelentes, mas de que serve isso se esses juízos corretos e essas ideias excelentes não se traduzem por atos da mesma qualidade? Muitas vezes, o contraste entre as suas ideias e a realidade da sua vida quotidiana é tal, que eles só têm deceções. E o pior é que não percebem o que lhes acontece: muito simplesmente, não souberam estabelecer uma comunicação entre o “em cima” e o “em baixo” por intermédio do sentimento. Trabalhai também, pois, sobre os vossos sentimentos, sendo mais calorosos, abrindo-vos aos outros: então, as vossas ideias ganharão carne e osso para se incarnarem em atos."

De gedachten krijgen gestalte in de daden door bemiddeling van het gevoel -
"Heldere, juiste, verheven gedachten hebben, volstaat niet. Al deze gedachten moeten afdalen in het hart en in de wil, om zich te manifesteren door de gevoelens en daarna door de daden die eraan beantwoorden.
Vele mensen hebben een goed oordeel, excellente ideeën, maar waartoe dient dit alles, als dat goede oordeel en deze excellente ideeën niet vertolkt worden door handelingen van dezelfde kwaliteit? Vaak is de tegenstelling tussen hun ideeën en de werkelijkheid van het dagelijks leven zo groot, dat zij slechts ontgoochelingen meemaken. En het ergste is dat zij niet begrijpen wat hun overkomt: heel eenvoudig, zij hebben geen verbinding tot stand kunnen brengen tussen het hogere en het lagere, door bemiddeling van het gevoel. De gedachte heeft niet de eigenschap dat zij de materie direct kan raken: om op de materie in te werken en haar te transformeren, heeft de gedachte de bemiddeling van het gevoel nodig. Werk dus ook aan je gevoelens door warmer te zijn en je te openen voor anderen: je ideeën zullen dan vlees en bloed worden om gestalte te krijgen in daden."

"Nu este de ajuns să avem niște gânduri limpezi, corecte, înălțătoare. Toate aceste gânduri trebuie să coboare în inimă și în voință, astfel ca să se manifeste prin niște sentimente, apoi prin niște fapte ce le corespund.
Mulți oameni judecă corect, au niște idei excelente, dar la ce le folosește aceasta dacă nu sunt susținute prin niște fapte de aceeași calitate? Deseori, contrastul dintre ideile lor și realitatea vieții zilnice este atât de mare încât ei se confruntă numai cu decepții. Cel mai rău este însă că ei nu înțeleg ce li se întâmplă: pur și simplu, ei nu au știut să stabilească o comunicare între lumea din înalt și cea de jos prin intermediul sentimentului. Gândul nu are proprietatea de a atinge direct materia: pentru a acționa și a transforma materia, el are nevoie de un intermediar, sentimentul. Așadar, lucrați deopotrivă asupra sentimentelor voastre, arătându-vă mai călduroși, deschizându-vă altora: ideilor voastre vor prinde formă pentru a se materializa în niște fapte."

"Δεν αρκεί να έχετε σκέψεις φωτεινές, δίκαιες, υψηλές. Όλες αυτές οι σκέψεις πρέπει να κατέβουν στην καρδιά και στη θέληση, προκειμένου να εκδηλωθούν με τα συναισθήματα και τις πράξεις που τους αντιστοιχούν.
Πολλοί άνθρωποι διαθέτουν ευθυκρισία και εξαιρετικές ιδέες, προς τι όμως αν όλα αυτά δεν βρίσκουν διέξοδο σε πράξεις ανάλογης ποιότητας; Συχνά, η αντίθεση ανάμεσα στις ιδέες τους και στην καθημερινή τους πραγματικότητα είναι τέτοια που δεν γνωρίζουν άλλο από απογοητεύσεις. Το χειρότερο είναι πως δεν καταλαβαίνουν τι τους συμβαίνει. Πολύ απλά δεν δημιούργησαν δίαυλο επικοινωνίας μεταξύ του άνω και του κάτω επιπέδου, χρησιμοποιώντας το συναίσθημα. Η σκέψη δεν έχει την ιδιότητα να δρα απ’ ευθείας στην ύλη: Για να επιδράσει στην ύλη και να τη μεταμορφώσει, της χρειάζεται η μεσολάβηση του συναισθήματος. Εργαστείτε λοιπόν κι εσείς με το συναίσθημα, επιδεικνύοντας περισσότερη ζεστασιά, κάνοντας μεγαλύτερο άνοιγμα στους άλλους: Οι ιδέες σας θα πάρουν τότε σάρκα και οστά για να ενσαρκωθούν σε πράξεις."



"Рядко се случва някой човек да заеме отговорен пост в обществото, без да е доказал способностите си – именно затова се провеждат приемни изпити и конкурси. Ако въпреки трудностите, много кандидати се наемат да се явят, това е защото знаят приимуществата, които придобиват, издигайки се в обществената йерархия: въпреки че ще работят по-малко, ще получават по-добро възнаграждение и особено ще имат повече възможности да действат, да организират нещата и владеят ситуациите. Но кой се е замислял, че това важи и за вътрешния живот?
Посветените, истинските ученици знаят, че на духовно ниво има други комисии и наблюдатели, които ги изпитват, оценяват знанията им и раздават дипломи. Така че, вместо да се състезават с другите, те съсредоточават усилията си на духовно ниво. Колкото повече се доближават до върха, до съвършенството, толкова повече Небето им дава високопоставени длъжности, по-големи възможности ... и един ден те дори стават способни да заповядват на силите на природата."


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento