domenica 29 marzo 2015

Vita intensa (Vivere la) - non accettare mai l'inerzia / Life - living it intensely; never accept inertia

"Dal regno animale al regno umano – e anche oltre –, attraverso le gerarchie angeliche fino a Dio, la vita si manifesta con una intensità e una sottigliezza sempre crescenti. Ciò che differenzia tra loro le creature è l'intensità delle vibrazioni che animano le particelle del loro essere. Si può dire perciò che l'evoluzione di ogni creatura si misura dall'intensità della sua vita. Finché non hanno capito questa verità, gli esseri umani vivono al rallentatore: polmoni, fegato, cervello... tutto in loro è stagnante, ed essi sono esposti continuamente a disturbi fisici e psichici. Somigliano a ruote che girano lentamente: il fango vi si appiccica.
Quali che siano lo stato e le condizioni in cui vi trovate, non dovete mai accettare l'inerzia. Anche esausti, handicappati o malati, cercate di fare almeno un gesto, un passo. E se vi risulta veramente impossibile, ricordate che avete sempre il pensiero per immaginare di spostarvi e di agire esattamente come prima. Direte che quando si è immobilizzati il pensiero non è di molto aiuto. Vi sbagliate: il lavoro del pensiero e dell'immaginazione sgombra il cammino, scava un solco, creando così le condizioni favorevoli per un possibile ritorno dell'attività."
"From the mineral kingdom to the human kingdom and beyond, through the angelic hierarchies and ending with God, life manifests in ever-increasing intensity and subtlety. What differentiates creatures one from another is the intensity of the vibrations that animate the particles of their being. This is why we can say that their stage of evolution is measured by the intensity of their life. Until humans understand this truth, their rate of life is slow: their lungs, liver, heart, brain and everything in them is stagnant, and they are at constant risk of physical and psychic troubles. They are like slow-moving wheels – the mud comes and sticks to them.
Whatever state and condition you find yourself in, you must never accept inertia. Even if you are exhausted, disabled or ill, try at least to make some movement, to take one step. And if that is really not possible, you can visualize yourself moving and acting exactly as you used to. You will say that when you are unable to move, thinking is not much help. You are wrong: by working with your thoughts and imagination you clear a path and plough a furrow, creating favourable conditions for a possible return to activity."

vivre la Vie intense : ne jamais accepter l’inertie -
"Du règne minéral au règne humain, et au-delà, à travers les hiérarchies angéliques jusqu’à Dieu, la vie se manifeste avec une intensité et une subtilité croissantes. Ce qui différencie les créatures entre elles, c’est l’intensité des vibrations qui animent les particules de leur être. C’est pourquoi on peut dire que leur évolution se mesure à l’intensité de leur vie. Tant qu’ils n’ont pas compris cette vérité, les humains vivent au ralenti : leurs poumons, leur foie, leur cœur, leur cerveau, tout chez eux est stagnant, et ils sont sans cesse exposés à des troubles physiques et psychiques. Ils ressemblent à des roues qui tournent lentement : la boue vient se coller dessus.
Quels que soient l’état et les conditions où vous vous trouvez, vous ne devez jamais accepter l’inertie. Même exténué, handicapé, malade, essayez de faire au moins un geste, un pas. Et si cela vous est vraiment impossible, vous avez la pensée pour imaginer que vous vous déplacez et agissez exactement comme avant. Vous direz que lorsqu’on est immobilisé, la pensée n’est pas d’un grand secours. Vous vous trompez : le travail de la pensée, de l’imagination déblaie le chemin, creuse un sillon, créant ainsi les conditions favorables pour un retour possible de l’activité."

"Vom Mineral- zum Menschenreich und darüber hinaus, durch die Engelshierarchien bis hin zu Gott, offenbart sich das Leben mit wachsender Intensität und Subtilität. Was die Geschöpfe voneinander unterscheidet, ist die Intensität der Schwingungen, die die Teilchen ihres Wesens beleben. Deshalb kann man sagen, dass ihr Entwicklungsgrad an der Intensität ihres Lebens gemessen werden kann. Solange sie diese Wahrheit nicht verstanden haben, leben die Menschen verlangsamt: Ihre Lungen, ihre Leber, ihr Herz, ihr Gehirn, alles stagniert bei ihnen, und sie sind unablässig physischen und psychischen Störungen ausgesetzt. Sie sind ähnlich wie Räder, die sich nur langsam drehen und an denen der Schlamm haften bleibt.
Egal in welchem Zustand und in welchen Bedingungen ihr euch befindet, ihr dürft niemals die Trägheit akzeptieren. Selbst wenn ihr erschöpft, behindert oder krank seid, versucht wenigstens eine Geste, einen Schritt zu machen. Und falls dies wirklich unmöglich sein sollte, habt ihr eure Gedanken, um euch vorzustellen, dass ihr genau wie früher lauft und handelt. Ihr wendet ein, die Gedanken seien keine große Hilfe, wenn man sich nicht rühren kann. Da täuscht ihr euch: Die Arbeit der Gedanken, der Vorstellungskraft, öffnet den Weg, gräbt eine Rille und schafft damit günstige Bedingungen für eine mögliche Rückkehr zur Aktivität."

Vivir la Vida intensa: no aceptar nunca la inercia -
"Desde el reino mineral hasta el reino humano, y más allá, a través de las jerarquías angélicas hasta Dios, la vida se manifiesta con una intensidad y una sutileza crecientes. Lo que diferencia a las criaturas entre sí, es la intensidad de las vibraciones que animan las partículas de su ser. Por eso puede decirse que su evolución se mide en función de la intensidad de su vida. Hasta que no han comprendido esta verdad, los humanos viven al ralentí: sus pulmones, su hígado, su corazón, su cerebro, todo en ellos está estancado, y se encuentran expuestos sin cesar a trastornos físicos y psíquicos. Se parecen a las ruedas que giran lentamente: el barro se pega a ellas.
Cualesquiera que sean el estado y las condiciones en las que os encontréis, nunca debéis aceptar la inercia. Aunque estéis extenuados, impedidos, enfermos, tratad al menos de hacer un gesto, de dar un paso. Y si esto os resulta verdaderamente imposible, tenéis el pensamiento para imaginar que os desplazáis y que actuáis exactamente como antes. Diréis que cuando estamos inmovilizados el pensamiento no es un gran recurso. Os equivocáis: el trabajo del pensamiento, de la imaginación, despeja el camino, traza un surco creando así las condiciones favorables para un posible retorno de la actividad."


"От минерального царства к человеческому и далее, сквозь ангельские иерархии, вплоть до Господа, жизнь проявляется с возрастающими интенсивностью и утонченностью. Создания различаются между собой интенсивностью вибраций, оживляющих каждую частичку их существа. Вот почему можно сказать, что их эволюция определяется интенсивностью их жизни. Но люди не понимают этой истины и живут в замедленном темпе: их легкие, печень, сердце, мозг, все в них застойно, и они всегда подвержены физическим и психическим расстройствам. Они похожи на медленно крутящиеся колеса, на которые налипает грязь. 
В каком бы состоянии, в каких бы условиях вы ни находились, вы никогда не должны смиряться с инертностью. Даже если вы истощены, немощны, больны, старайтесь сделать хотя бы какое-то движение, шаг. А если для вас это действительно невозможно, у вас есть мысль, и вы можете представить себе, что вы передвигаетесь и действуете так же, как раньше. Вы скажете, что раз вы обездвижены, мысль не может вам особенно помочь. Вы ошибаетесь. Работа мысли, воображение очищает дорогу, прокладывает борозду, создавая, таким образом, благоприятные условия для возможного возврата к активной жизни. "
"Do reino mineral ao reino humano e para além dele, através das hierarquias angélicas até Deus, a vida manifesta-se com uma intensidade e uma subtileza crescentes. O que diferencia as criaturas entre elas é a intensidade das vibrações que animam as partículas do seu ser. Por isso se pode dizer que a sua evolução se mede pela intensidade da sua vida. Enquanto não tiverem compreendido esta verdade, os humanos vivem ao retardador: os seus pulmões, o seu fígado, o seu coração, o seu cérebro, tudo neles está estagnado, e eles estão continuamente expostos a perturbações físicas e psíquicas. Assemelham-se a rodas que giram lentamente: a lama vem colar-se a elas.
Quaisquer que sejam o estado e as condições em que vos encontreis, nunca deveis aceitar a inércia. Mesmo extenuados, deficientes, doentes, tentai pelo menos fazer um gesto, dar um passo. E se isso vos é verdadeiramente impossível, tendes o pensamento para imaginar que vos deslocais e agis exatamente como antes. Direis que, quando se está imobilizado, o pensamento não é uma grande ajuda. Estais enganados: o trabalho do pensamento, da imaginação, desimpede o caminho, cava um sulco, criando assim as condições favoráveis para um retorno possível à atividade."
Een intens leven leiden : nooit de inertie aanvaarden -
"Van het rijk der mineralen tot het rijk der mensen, en daar voorbij via de engelenhiërarchieën tot bij God, manifesteert zich het leven met een steeds toenemende intensiteit en subtiliteit. Wat de schepselen van elkaar onderscheidt, is de intensiteit van de vibraties die de deeltjes van hun wezen bezielen. Daarom kan men ook zeggen dat hun evolutie kan gemeten worden aan de intensiteit van hun leven. Zolang zij deze waarheid niet begrepen hebben, leven de mensen vertraagd: hun longen, hun lever, hun hart, hun hersenen, alles bij hen stagneert en zij worden voortdurend blootgesteld aan fysieke en psychische kwalen. Zij lijken op karrewielen die te langzaam draaien : de modder blijft eraan kleven.
Wat ook de toestand en de voorwaarden zijn waarin je je bevindt, je hoeft nooit de inertie te aanvaarden. Zelfs indien je uitgeput, gehandicapt of ziek bent, probeer tenminste een gebaar te maken, een stap te zetten. En als dat werkelijk onmogelijk is, heb je nog de gedachte om je voor te stellen dat je je verplaatst en precies beweegt zoals voorheen. Je zult zeggen dat, wanneer men niet meer kan bewegen, de gedachte niet veel zal helpen. Daarin vergis je je : het werk met de gedachte, de verbeelding, maakt de weg vrij, trekt een spoor en creëert op die manier de gunstige voorwaarden voor een mogelijke terugkeer van de activiteit."

"Από την ανόργανη ύλη, μέχρι τον άνθρωπο, αλλά και πέρα απ’ αυτόν, από τις αγγελικές ιεραρχίες μέχρι τον Θεό, η ζωή εκδηλώνεται συνεχώς εντονότερη και πιο εκλεπτυσμένη. Αυτό που διαφοροποιεί τα πλάσματα είναι η ένταση των δονήσεων που κινητοποιούν τα μόρια του είναι τους. Γι’ αυτό μπορούμε να πούμε ότι η εξέλιξή τους μετριέται με την ένταση της ζωής τους. Μέχρις ότου καταλάβουν αυτήν την αλήθεια, οι άνθρωποι ζουν σε βραδείς ρυθμούς: τα όργανά τους, πνεύμονες, συκώτι, καρδιά, εγκέφαλος, βρίσκονται σε στασιμότητα, οπότε είναι εκτεθειμένοι σε σωματικές και ψυχικές διαταραχές. Μοιάζουν με τροχούς που περιστρέφονται αργά, οπότε γεμίζουν λάσπες.
Σε όποια κατάσταση και όποιες συνθήκες κι αν βρίσκεστε, ποτέ δεν πρέπει να δέχεστε την αδράνεια. Έστω και εντελώς εξαντλημένοι, ανάπηροι ή ασθενείς, προσπαθήστε να κάνετε τουλάχιστον μία κίνηση, ένα βήμα. Κι αν σας είναι πραγματικά αδύνατον, έχετε πάντοτε τη σκέψη ώστε να φανταστείτε πως βρίσκεστε σε κίνηση και ενεργείτε ακριβώς όπως και πριν. Θα πείτε πως όταν είναι κανείς ακινητοποιημένος, η σκέψη δεν βοηθάει και πολύ. Κάνετε λάθος: εργαζόμενοι με τη σκέψη και τη φαντασία προλειαίνετε το έδαφος, χαράζετε δρόμο δημιουργώντας ευνοϊκές συνθήκες και προϋποθέσεις για την επάνοδό σας σε δραστηριότητα."



"Мнозина се натъжават когато планове и желания не се осъществят. Например искали са да си създадат семейство и са пробвали всичко, но напразно. Вместо да се измъчват и да досаждат на другите, нека си зададат въпроса, защо е така – тогава сигурно ще получат отговор. Може би те не са били създадени за живота, към който се стремят. Така че Провидението не само им е спестило изпитанията, но и ги е освободило за друг вид дейности.
Нека винаги се стремим да виждаме добрата страна на това, което Божият Промисъл е отредил за нас. Но хората не си задават въпроси. Според тях би било по-добре другояче. Ето защо те винаги са нещастни, било семейни или не, с деца или без деца. Да, щастието в живота зависи не от определени ситуации, а от правилното разбиране на нещата. Истинското щастие не е подвластно на обстоятелствата. "









il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento