sabato 19 settembre 2015

Missione dell’essere umano - lavorare sulla terra con i mezzi del Cielo / Mission of human beings - working on earth with heaven’s means / Misiunea ființei umane - să lucreze pe pământ cu mijloacele Cerului

"In quanto entità cosciente, l’essere umano è posto alla frontiera tra il mondo inferiore e il mondo superiore. Se non è vigile, delle forze oscure lo attirano a sé per stritolarlo e divorarlo; e una volta divorato, egli viene rigettato, e di lui non rimangono altro che resti. Se invece si lascia attirare, assorbire dalle forze del mondo superiore, in lui tutto si illumina ed egli diventa un focolaio di correnti luminose, potenti e benefiche. 
Ma così come deve sforzarsi di sfuggire all’attrazione del mondo inferiore, l’essere umano non deve neppure abbandonarsi completamente all’attrazione del mondo superiore. La sua missione è lavorare sulla terra con i mezzi del Cielo, e per far questo deve trovare il modo di mantenere l’equilibrio fra la terra e il Cielo, fra la materia e lo spirito. Dal momento che è sulla terra, non deve trascurare i doveri terreni. Se rompe questo equilibrio, vivrà forse nell’immensità, nella luce, ma non avrà portato a termine la sua missione."
"As conscious entities, human beings find themselves at an intermediary point between the lower and higher worlds. If they are not careful, dark forces lure them to crush and devour them, and once devoured they are rejected, and all that is left of them is debris. If, on the other hand, they let themselves be drawn and absorbed by the forces of the higher world, everything in them becomes lighter, and they become a source of energy currents that are luminous, powerful and beneficial.
But just as human beings must do all they can to avoid the attraction of the lower world, neither must they abandon themselves completely to the attraction of the higher world. Their mission is to work on the earth with heaven’s means, and for that they must find how to keep the balance between earth and heaven, between matter and spirit. Since they are on earth, they must not neglect their earthly duties. If they upset this balance, they may live in immensity and light, but they will not have carried out their mission."

la Mission de l’être humain : travailler sur la terre avec les moyens du Ciel -
"En tant qu’entité consciente, l’être humain est placé à la frontière du monde inférieur et du monde supérieur. S’il n’est pas vigilant, des forces obscures l’attirent à elles pour le broyer et le dévorer ; et une fois dévoré, il est rejeté, il ne reste de lui que des débris. Tandis que s’il se laisse attirer, absorber par les forces du monde supérieur, tout s’éclaire en lui, et il devient un foyer de courants lumineux, puissants, bénéfiques.
Mais de même qu’il doit s’efforcer d’échapper à l’attraction du monde inférieur, l’être humain ne doit pas non plus s’abandonner complètement à l’attraction du monde supérieur. Il a pour mission de travailler sur la terre avec les moyens du Ciel, et, pour cela, trouver comment maintenir l’équilibre entre la terre et le Ciel, la matière et l’esprit. Du moment qu’il est sur la terre, il ne doit pas négliger les devoirs de la terre. S’il rompt cet équilibre, il vivra peut-être dans l’immensité, dans la lumière, mais il n’aura pas accompli sa mission."


"Als bewusste Wesenheit ist der Mensch an die Grenze zwischen der niederen und der höheren Welt gestellt. Wenn er nicht wachsam ist, ziehen ihn die dunklen Kräfte zu sich her, um ihn zu zermalmen und zu verschlingen. Und einmal verschlungen, wirft man ihn weg, es bleiben von ihm nur Überreste. Lässt er sich hingegen von den Kräften der höheren Welt anziehen und absorbieren, so erhellt sich in ihm alles und er wird zu einem Zentrum lichtvoller, mächtiger und wohltuender Ströme.
Doch so wie er sich bemühen muss, der Anziehung der niederen Welt zu entgehen, darf sich der Mensch auch nicht vollständig der Anziehung der höheren Welt überlassen. Seine Mission ist es, auf der Erde mit den Mitteln des Himmels zu arbeiten, und dafür muss er herausfinden, wie er ein Gleichgewicht zwischen Erde und Himmel, Materie und Geist aufrechterhalten kann. Da er auf der Erde ist, darf er die Pflichten der Erde nicht vernachlässigen. Wenn er dieses Gleichgewicht stört, lebt er vielleicht in der Unendlichkeit, im Licht, aber er hat seine Mission nicht erfüllt."
La Misión del ser humano: trabajar en la tierra con los medios del Cielo -
"En tanto que entidad consciente, el ser humano se sitúa en la frontera del mundo inferior y del mundo superior. Si no está vigilante, las fuerzas oscuras lo atraen para triturarle y devorarle; y una vez devorado, lo rechazan, y no queda de él mas que residuos Mientras que si se deja atraer, absorber por las fuerzas del mundo superior, todo se ilumina en él, y se convierte en un foco de corrientes luminosas, poderosas, benéficas.
Pero de la misma manera que debe esforzarse por escapar a la atracción del mundo inferior, el ser humano no debe tampoco abandonarse completamente a la atracción del mundo superior. Tiene por misión trabajar en la tierra con los medios del Cielo, y para ello, debe encontrar la forma de mantener el equilibrio entre la tierra y el Cielo, la materia y el espíritu. No debe descuidar los deberes de la tierra, ya que se encuentra en ella. Si rompe este equilibrio, es posible que viva en la inmensidad, en la luz, pero no habrá cumplido su misión."
"Как сознательное существо, человек помещен на границе миров – низшего и высшего. И если он неосторожен, темные силы тянут его к себе, чтобы размолоть и проглотить. И после того как он проглочен, его извергают, от него остаются только объедки. Тогда как если он позволяет себя притянуть и поглотить силам высшего мира, в нем все освещается, и он становится очагом светлых, мощных, благотворных потоков. 
Но так же, как он должен стараться избегать притяжения низшего мира, он не должен полностью отдаваться притяжению высшего мира. Его миссия в том, чтобы работать на земле средствами Неба, и для этого найти, как поддерживать равновесие между землей и Небом, материей и духом. С того момента как он оказался на земле, он не должен пренебрегать земными задачами. Если он нарушит это равновесие, он, может, и будет жить в безграничности, но не выполнит свою миссию. "
"Enquanto entidade consciente, o ser humano está colocado na fronteira entre o mundo inferior e o mundo superior. Se ele não está vigilante, há forças obscuras que o atraem a si para o desfazer e o comer; e, depois de devorado, é eliminado, só ficam uns resquícios dele. Ao passo que, se se deixar atrair, absorver, pelas forças do mundo superior, tudo se ilumina nele e ele torna-se um foco de correntes luminosas, poderosas, benéficas.
Mas, do mesmo modo que se esforça por escapar à atração do mundo inferior, o ser humano não deve abandonar-se completamente à atração do mundo superior. Ele tem por missão trabalhar na terra com os meios do Céu e, para isso, encontrar maneira de manter o equilíbrio entre a terra e o Céu, a matéria e o espírito. Estando na terra, ele não deve descurar os deveres da terra. Se romper esse equilíbrio, talvez viva na imensidão, na luz, mas não terá cumprido a sua missão. "
De opdracht van de mens: werken op de aarde met de middelen van de Hemel -
"Als bewust wezen is de mens geplaatst op de grens van de lagere en de hogere wereld. Als hij niet waakzaam is, trekken duistere krachten hem naar zich toe om hem te breken en te verscheuren.
En als hij eenmaal verscheurd is, wordt hij weggesmeten en blijven er van hem slechts brokstukken over. Als hij zich daarentegen laat aantrekken, opslorpen door de krachten van de hogere wereld, klaart alles in hem op, en wordt hij een haard van lichtende, machtige en heilzame krachten.
Maar zoals de mens zich moet inspannen om te ontsnappen aan de aantrekking van de lagere wereld, mag hij zich evenmin volledig overgeven aan de aantrekking van de hogere wereld. Hij heeft als opdracht op de aarde te werken met de middelen van de Hemel, en daartoe uit te vissen hoe hij het evenwicht tussen de aarde en de Hemel, tussen de materie en de geest, in stand kan houden. Vanaf het ogenblik dat hij op de aarde is, mag hij de verplichtingen van de aarde niet verwaarlozen. Indien hij dit evenwicht verbreekt, zal hij misschien in de oneindigheid leven, in het licht, maar hij zal zijn opdracht niet volbracht hebben."
"Ca entitate conștientă, ființa umană este situată la granița dintre lumea inferioară și lumea superioară. Dacă ea nu este vigilentă, niște forțe obscure o atrag spre ele pentru a o strivi și a o înghiți; de îndată ce a fost sfâșiată în bucăți, ea este aruncată, nu mai rămân decât niște resturi din ea. În timp ce, dacă se lasă atrasă, absorbită de forțele lumii superioare, totul se luminează în ea, și ea devine un focar de curenți luminoși, puternici, benefici.
La fel cum trebuie să se străduiască să scape de atracția lumii inferioare, ființa umană nu trebuie nici să abandoneze complet atracția lumii superioare. Ea are ca misiune să lucreze pe pământ cu mijloacele Cerului, căutând cum să mențină echilibrul între pământ și Cer, între materie și spirit. Din moment ce se află pe pământ, ea nu-și poate neglija îndatoririle pământene. Dacă rupe acest echilibru, ea va trăi poate în imensitate, în lumină, dar nu-și va îndeplini misiunea."
"Ο άνθρωπος, ως συνειδητή οντότητα, είναι τοποθετημένος στο μεταίχμιο του κατώτερου και του ανώτερου κόσμου. Αν δεν επαγρυπνεί, τον προσελκύουν σκοτεινές δυνάμεις με σκοπό να τον αλέσουν και να τον καταβροχθίσουν. Κι αφού τον καταβροχθίσουν, τον αποβάλλουν, δεν μένουν πια απ’ αυτόν παρά κάποια θρύψαλα. Ενώ, αν αφήσει να τον ελκύσουν και να τον απορροφήσουν οι δυνάμεις του ανώτερου κόσμου, τα πάντα φωτίζονται μέσα του, και γίνεται εστία ρευμάτων φωτεινών, ισχυρών, ευεργετικών. 
Ενώ όμως οφείλει να προσπαθεί να ξεφύγει από την έλξη του κατώτερου κόσμου, ο άνθρωπος δεν πρέπει να αφεθεί πλήρως στην έλξη του ανώτερου κόσμου. Η αποστολή του είναι να εργάζεται επί γης με ουράνια μέσα, και, προς τον σκοπό αυτόν, πρέπει να επιτύχει την εξισορρόπηση γης και ουρανού, ύλης και πνεύματος. Εφ’ όσον βρίσκεται στη γη δεν πρέπει να παραμελεί τα γήϊνα καθήκοντά του. Εάν διαταράξει αυτήν την ισορροπία, ίσως μπορέσει να ζήσει μέσα στην απεραντοσύνη και στο φως, δεν θα εκπληρώσει όμως τον προορισμό του."

"По традиция магът е представян с пръчица в дясната ръка. Ролята на тази пръчица е да установи връзката между небесния и земния свят, тоест и между психическия и физическия свят, за да позволи конкретизирането и осъществяването на една идея, на едно желание или на една представа.
Когато Исус казва в "Отче наш": "Да бъде волята твоя както на небето така и на земята", той извършва магиен акт, понеже чрез думите си създава връзка между небето и земята. Той иска от всички хора да станат магове – да привличат чистотата, светлината и хармонията на небесния свят, за да стане и земята отражение на небето. Единственият начин да се осъществи този идеал е човек непрестанно, с цялото си същество, да поддържа връзката с небето, за да позволи придвижването на течението. Следователно вълшебната пръчица е подобна на електрически щепсел, който всеки трябва да постави в контакта – да се включи към небето, за да може да действа на земята според законите на доброто."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento