venerdì 18 settembre 2015

Bellezza - non è nella forma, ma nella vita dello spirito / Beauty - is found not in form but in the life of the spirit / Frumusețea - nu se află în formă, ci în viața spiritului

"Non si sa ancora cosa sia la vera bellezza di un essere, perché ci si limita troppo alla forma. Se quella forma è armoniosa, gradevole, si esclama: «Che bellezza!». Ma dietro la forma c’è ancora qualcos'altro da conoscere: gli effluvi, le emanazioni che vengono dal più profondo di quell'essere, la vita che fluisce…. E se si potesse andare ancora oltre, per vedere quella parte di lui che vive nelle regioni celesti, si scoprirebbe una bellezza ancora più grande: lo splendore dello spirito. Ma lo splendore dello spirito è di una essenza troppo sottile perché possa trovare un'espressione fisica. 
La vera bellezza non può essere descritta: è la vita pura, la vita zampillante… Voi guardate un diamante su cui è caduto un raggio di sole e rimanete abbagliati da quello scintillio, da quei bagliori, da quei colori… Ecco la vera bellezza! Quanto più un essere riesce a catturare la luce per impregnarsi delle sue vibrazioni e dei suoi zampillii di colori, tanto più si avvicina alla vera bellezza. "

"People still do not know what the true beauty of any being is, because they are too focused on form. If this form is harmonious and pleasant, they exclaim, ‘How beautiful!’ But behind the form there is still more to know: the fragrances and emanations coming from the deepest part of this being, the life flowing there… And if they were able to go even further and see that part of the person living in the heavenly realms, they would discover even greater beauty: the splendour of the spirit.
But the splendour of the spirit is an essence that is much too subtle to find physical expression.
True beauty cannot be described: it is pure life, exuberant life… If you look at a diamond on which a ray of sunlight has just fallen, you are dazzled by the sparkle and brilliance of the colours. That is true beauty! The degree to which people are able to capture the light and immerse themselves in its vibrations and its bursts of colour indicates how close they are to true beauty."

la Beauté n’est pas dans la forme, mais dans la vie de l’esprit -
"On ne sait pas encore ce qu’est la véritable beauté d’un être, parce qu’on s’arrête trop sur la forme. Si cette forme est harmonieuse, agréable, on s’exclame : « Quelle beauté ! » Mais derrière la forme, il y a encore autre chose à connaître : les effluves, les émanations qui viennent du plus profond de cet être, la vie qui coule… Et si on pouvait aller encore au-delà pour voir cette partie de lui qui vit dans les régions célestes, on découvrirait une beauté encore plus grande : la splendeur de l’esprit. Mais la splendeur de l’esprit est d’une essence beaucoup trop subtile pour trouver une expression physique.
La véritable beauté ne peut pas se décrire ; c’est la vie pure, la vie jaillissante… Vous regardez un diamant sur lequel vient tomber un rayon de soleil et vous êtes ébloui par ce scintillement, ces éclats de couleurs… Voilà la vraie beauté ! Autant un être arrive à capturer la lumière pour s’imprégner de ses vibrations, de ses jaillissements de couleurs, autant il se rapproche de la vraie beauté."

"Man weiß noch nicht, was die wahre Schönheit eines Menschen ist, weil man sich zu sehr mit der Form aufhält. Wenn die Form harmonisch und angenehm ist, ruft man: »Was für eine Schönheit!« Aber hinter der Form gibt es noch etwas anderes zu erkennen, nämlich die Ausströmungen, die Emanationen, die aus den tiefsten Tiefen dieses Menschen hervorkommen, das Leben, das fließt… Und wenn man noch darüber hinausgelangen könnte, um den Teil von ihm zu sehen, der in den himmlischen Regionen lebt, würde man eine noch größere Schönheit entdecken: die Herrlichkeit des Geistes. Aber die Herrlichkeit des Geistes ist eine zu subtile Essenz, um einen physischen Ausdruck finden zu können.
Wahre Schönheit kann man nicht beschreiben; sie ist das reine Leben, das sprudelnde Leben… Ihr betrachtet einen Diamanten, auf den gerade ein Sonnenstrahl fällt und seid geblendet von seinem Glitzern, diesem Glanz der Farben. Das ist wahre Schönheit! Je mehr es einem Menschen gelingt, das Licht aufzufangen, um sich von seinen Schwingungen, von diesen leuchtenden Farben durchfluten zu lassen, desto mehr nähert er sich der wahren Schönheit."

La Belleza no se encuentra en la forma, sino en la vida del espíritu -
"Los hombres todavía no saben lo que es la verdadera belleza de un ser, porque se fijan demasiado en la forma. Si esta forma es armoniosa, agradable, exclaman: «¡Qué belleza!» Pero detrás de la forma, hay otra cosa aún que conocer: los efluvios, las emanaciones que vienen de lo más profundo de este ser, la vida que fluye... Y si pudiésemos ir más allá todavía para ver esta parte de él que vive en las regiones celestiales, descubriríamos una belleza todavía mayor: el esplendor del espíritu. Pero el esplendor del espíritu es de una esencia demasiado sutil para encontrar una expresión física.
La verdadera belleza no puede describirse; es la vida pura, la vida que brota... Miráis un diamante sobre el que acaba de caer un rayo de sol y estáis deslumbrados por este centelleo, por estos destellos de colores... ¡Ahí tenéis la verdadera belleza! Cuánto más un ser consigue capturar la luz para impregnarse de sus vibraciones, de sus manifestaciones de colores, tanto más se acerca a la verdadera belleza. "

"Люди еще не знают, что является истинной красотой существа, потому что слишком задерживаются на форме. Если эта форма гармонична, приятна, они восклицают: «Какая красота!» Но за формой есть еще одна вещь, которую надо познать: флюиды, эманации, происходящие из самых глубин существа, жизнь, которая течет. А если бы могли пойти еще дальше, чтобы увидеть ту часть человека, которая живет в небесных регионах, то обнаружили бы еще больше красоты: великолепие духа. Но великолепие духа такой тонкой природы, что невозможно найти физическое выражение. 
Истинную красоту невозможно описать, это чистая, фонтанирующая жизнь. Вы смотрите на алмаз, на который упал луч солнца, и вы ослеплены этим блеском, этими переливами цветов. Вот истинная красота! В той мере, в какой человеку удается улавливать свет, чтобы проникнуться его вибрациями, сиянием его цветов, в той мере он становится по-настоящему прекрасен. "

"As pessoas ainda não sabem o que é a verdadeira beleza de um ser, porque se detêm demasiado na forma. Se a forma é harmoniosa, agradável, elas exclamam: «Que beleza!» mas, por detrás da forma, há outra coisa para conhecer: os eflúvios, as emanações que vêm do mais profundo desse ser, a vida que corre… E, se se pudesse ir mais além para ver a parte dele que vive nas regiões celestes, descobrir-se-ia uma beleza ainda maior: o esplendor do espírito. Mas o esplendor do espírito é de uma essência demasiado subtil para encontrar uma expressão física.
A verdadeira beleza não pode ser descrita: é a vida pura, a vida jorrante… Se olhais para um diamante sobre o qual vem incidir um raio de sol, ficais deslumbrados por aquela cintilação, aquelas cores brilhantes… É isso a verdadeira beleza! Quanto mais um ser consegue captar a luz para se impregnar com as suas vibrações, as suas cores cintilantes, mais se aproxima da verdadeira beleza."

De schoonheid ligt niet in de vorm maar in het leven van de geest -
"Men weet nog niet wat de waarachtige schoonheid van een wezen is, omdat men teveel stilstaat bij de vorm. Als deze vorm harmonieus en aangenaam is, roept men uit: "Wat een schoonheid!" Maar achter de vorm is er nog iets anders om te kennen: de uitstraling, de emanaties die van veel dieper uit dat wezen komen, het leven dat stroomt… En als men nog verder zou kunnen gaan om dat gedeelte van hem te kunnen zien, dat in de hemelse gebieden leeft, zou men een nog grotere schoonheid ontdekken: de schittering van de geest. Maar de schittering van de geest is van een veel te subtiele essentie om een fysieke uitdrukking te kunnen vinden.
De ware schoonheid kan niet beschreven worden. Zij is het zuivere leven, het bruisende leven… Je kijkt naar een diamant waarop een zonnestraal valt en je bent verrukt door die schittering, door die prachtige kleuren… Ziedaar de echte schoonheid! Naarmate een mens erin slaagt om het licht op te vangen, om zich met de vibraties en de kleurschitteringen ervan te doordringen, benadert hij de ware schoonheid."

"Nu știm încă ce este adevărata frumusețe a unei ființe, fiindcă ne oprim prea mult asupra formei. Dacă această formă este armonioasă, plăcută, noi exclamăm: „Ce frumusețe!” În spatele formei, mai există însă un altceva de cunoscut: emanațiile ce vin din cel mai profund loc al acestei ființei, viața care curge... Iar dacă am putea merge în lumea de dincolo pentru a vedea acea parte din ea ce trăiește în regiunile celeste, am descoperi o frumusețe și mai mare: splendoarea spiritului. Splendoarea spiritului este însă de o esență mult mai subtilă pentru a fi exprimată în cuvinte.
Adevărata frumusețe nu se poate descrie; este viața pură, viața care țâșnește... Priviți un diamant asupra căruia a căzut o rază de soare și sunteți orbiți de acea scânteiere, de acele străluciri de culori... Iată adevărata frumusețe! Cu cât o ființă reușește să capteze mai mult lumina pentru a se impregna de vibrațiile, de licăririle ei de culori, cu atât mai mult ea se apropie de adevărata frumusețe."

"Δεν γνωρίζουμε ακόμη ποια είναι η αληθινή ομορφιά ενός πλάσματος, γιατί δίνουμε ιδιαίτερη έμφαση στη μορφή. Αν η μορφή είναι αρμονική και ευχάριστη, αναφωνούμε: «Τί ομορφιά!». Πίσω όμως από τη μορφή υπάρχει και κάτι άλλο που πρέπει να γνωρίσουμε: τα ρευστά και οι απορροές που ξεκινούν από τα έγκατα αυτού του πλάσματος, υπάρχει η ζωή που κυλά... Και, εάν είμασταν ικανοί να πάμε ακόμα πιο πέρα και να δούμε εκείνο το κομμάτι του που κατοικεί στις ουράνιες περιοχές, θα ανακαλύπταμε μια ομορφιά ανώτερη ακόμη: Θα ανακαλύπταμε τη μεγαλειώδη λαμπρότητα του πνεύματος. Η λαμπρότητα όμως του πνεύματος είναι μια ουσία εξαιρετικά λεπτοφυής: Πώς να βρει υλική έκφραση;
Η αληθινή ομορφιά δεν περιγράφεται. Είναι η ζωή στην πλήρη καθαρότητά της, η ζωή που αναβλύζει... Κοιτάζετε ένα διαμάντι τη στιγμή που πέφτει επάνω του μια ηλιαχτίδα: θαμπώνεστε απ’ τη λάμψη που σπινθηρίζει, θαμπώνεστε από τα χρώματα... Να η αληθινή ομορφιά! Στον βαθμό που ένα πλάσμα κατορθώνει να συλλάβει το φως για να διαποτιστεί από τις δονήσεις του, από τους ιριδισμούς του, στον ίδιο βαθμό προσεγγίζει την αληθινή ομορφιά."



"Ако успее да проникне в тайнствата на числото 1 (или на буквата "Алеф", която в езика иврит съответства на числото 1), човек ще може да разбере всички останали цифри и числа и всички букви, тоест силите, които действат във Вселената. Защото именно единицата включва в себе си всичко, чрез нея всичко може да бъде разбрано и разрешено. Понеже Словото Божие, което съдържа и буквите и цифрите е постоянна материя (без раделение и раздробеност) в която всичко е е свързано, като всеки отделен елемент е част от велико Единство. Ето защо човекът, който желае да напредва наистина в пътя на Посвещението, трябва да се концентрира върху единството.
Какво представлява числото 1? Графично една съвсем обикновена права – почти гола отсечка – 1. Като я разглеждаме, не виждаме нищо значително, но ето, че именно единицата е сътворяващият динамичен принцип, изворът на Живота и условието за неговото съхранение. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento