venerdì 2 ottobre 2015

Azioni - dobbiamo metterle coscientemente in armonia con le nostre credenze / Actions - we must consciously harmonize them with our beliefs / les Actes - nous devons les mettre consciemment en harmonie avec nos croyances / Los Actos - debemos ponerlos conscientemente en armonía con nuestras creencias / Daden - wij moeten ze bewust in harmonie brengen met onze overtuigingen / Faptele - trebuie să le punem în mod conștient în armonie cu credințele noastre

"Ci sono esseri che agiscono bene pur non avendo alcuna credenza religiosa, mentre invece altri, che dicono di avere la fede, agiscono male. Ebbene, è un vero peccato sia per gli uni sia per gli altri! Perché? 
Coloro che agiscono spontaneamente secondo le regole della giustizia, dell’onestà e della bontà, senza fondare coscientemente le proprie azioni su un principio spirituale, vengono privati di qualcosa di essenziale che li rafforzerebbe nelle loro convinzioni e li sosterrebbe nelle difficoltà e nelle prove. Come possono gli esseri umani immaginare che la fonte delle loro qualità più preziose sia in loro stessi? Come fanno a non sentire che al di sopra di essi esiste un’Entità che non solo possiede quelle qualità in pienezza, ma che ne è la fonte e le alimenta? Quanto a coloro che affermano di credere in Dio e che non fanno nulla per manifestare le virtù divine, la loro situazione è anche peggiore. "
"Some people have no religious beliefs and behave well, while others say they have faith but behave badly. Well, that’s very unfortunate for all of them!
Why? 
Those who instinctively act according to the rules of justice, honesty and kindness, without consciously basing their actions on spiritual principles, are deprived of something essential that would strengthen their convictions and support them in difficulties and times of hardship. How can humans think that they are the source of their most precious qualities? How can they not feel that above them there exists a Being that not only possesses all these qualities in abundance but is the source of them and supplies them. As for those who say they believe in God and do nothing to express divine virtues, they are even worse off."

"Es gibt Menschen die, ohne irgendeinen religiösen Glauben, gut handeln, während andere schlecht handeln, obwohl sie von sich sagen, sie seien gläubig. Nun, für beide ist dies sehr bedauerlich! Warum?
Denjenigen, die spontan nach den Regeln der Gerechtigkeit, Ehrlichkeit und Güte handeln, ohne ihre Taten bewusst auf ein geistiges Prinzip zu gründen, fehlt etwas Wesentliches, das sie in ihren Überzeugungen stärken und in Schwierigkeiten und Prüfungen unterstützen würde. Wie können die Menschen sich nur einbilden, sie selbst seien die Quelle all ihrer kostbarsten Eigenschaften? Warum spüren sie nicht, dass über ihnen ein Wesen existiert, welches nicht nur diese Fähigkeiten in Fülle besitzt, sondern auch deren Quelle ist und sie ernährt? Die Situation derer, die vorgeben, an Gott zu glauben, ohne etwas zu tun, um die göttlichen Tugenden zu manifestieren, ist jedoch noch schlimmer."

"Il y a des êtres qui n’ont aucune croyance religieuse et qui agissent bien, tandis que d’autres, qui disent avoir la foi, agissent mal. Eh bien, c’est très dommage pour les uns comme pour les autres ! Pourquoi ?
Ceux qui agissent spontanément d’après les règles de la justice, de l’honnêteté et de la bonté, sans fonder consciemment leurs actes sur un principe spirituel, sont privés de quelque chose d’essentiel qui les renforcerait dans leurs convictions et les soutiendrait dans les difficultés et les épreuves. Comment les humains peuvent-ils s’imaginer que la source de leurs qualités les plus précieuses est en eux ? Comment ne sentent-ils pas qu’au-dessus d’eux existe une Entité qui non seulement possède ces qualités en plénitude, mais en est aussi la source et les alimente ? Quant à ceux qui prétendent croire en Dieu et qui ne font rien pour manifester les vertus divines, leur situation est encore pire."

"Есть люди, не обладающие никакими религиозными верованиями, но поступающие по-доброму, тогда как другие, говорящие, что они верят, поступают плохо. Что же, это очень печально, как для одних, так и для других! Почему?
Те, кто действует спонтанно по законам справедливости, чести и добра, не основывая сознательно свои поступки на духовных принципах, лишены чего-то важного, что укрепило бы их в своих убеждениях и поддержало в моменты трудностей и испытаний. Как могут вообразить люди, что источник самых их замечательных качеств находится в них самих? Почему они не чувствуют, что над ними существует Реальность, не только обладающая во всей полноте этими достоинствами, но и являющаяся их источником и их питающая? Что же до тех, кто претендует на веру в Бога, но не делает ничего, чтобы проявить божественные добродетели, их положение еще хуже. "

"Hay seres que no tienen ninguna creencia religiosa y que actúan bien, mientras que otros, que dicen tener fe, actúan mal. Pues bien, ¡esto es lamentable, tanto para los unos como para los otros! ¿Por qué?
Los que actúan espontáneamente según las reglas de la justicia, de la honestidad y de la bondad, sin basar conscientemente sus actos en un principio espiritual, están privados de algo esencial que les reforzaría en sus convicciones y les sostendría en las dificultades y las pruebas. ¿Cómo pueden imaginarse los humanos que la fuente de sus cualidades más preciosas se encuentra en ellos mismos? ¿Cómo no sienten que por encima de ellos existe una Entidad que no sólo posee estas cualidades en plenitud, sino que es la fuente y las alimenta? En cuanto a los que dicen creer en Dios y que no hacen nada para manifestar las virtudes divinas, su situación es aún peor."

"Er zijn mensen die geen enkele geloofsovertuiging bezitten en die goed handelen, terwijl anderen die beweren dat zij het geloof bezitten, slecht handelen. Welnu, dat is zeer jammer, zowel voor de enen als voor de anderen. Waarom?
Zij die spontaan handelen volgens de regels van de rechtvaardigheid, de eerlijkheid en de goedheid, zonder hun daden bewust te steunen op een spiritueel principe, zijn verstoken van iets essentieels, dat hen zou versterken in hun overtuigingen en dat hen zou steunen bij moeilijkheden en beproevingen. Hoe kunnen de mensen zich inbeelden dat de bron van hun kostbaarste eigenschappen in henzelf ligt? Waarom voelen zij niet dat er boven hen een Entiteit bestaat die niet alleen deze eigenschappen ten volle bezit, maar die er ook de bron van is en ze voedt. Wat betreft degenen die beweren dat zij in God geloven en die niets doen om de goddelijke deugden te openbaren, hun situatie is nog erger."

"Há seres que não têm qualquer crença religiosa e que agem bem, ao passo que outros, que dizem ter fé, agem mal. Pois bem, é pena para uns e para outros! Porquê?
Aqueles que agem espontaneamente segundo as regras da justiça, da honestidade e da bondade, sem basear conscientemente os seus atos num princípio espiritual, estão privados de algo essencial que os reforçaria nas suas convicções e seria para eles um apoio nas dificuldades e nas provações. Como é que os humanos podem imaginar que a fonte das suas qualidades mais preciosas está neles? Como é que não sentem que, acima deles, existe uma Entidade que não só possui essas qualidades na plenitude, mas que é a sua origem e as alimenta? Quanto àqueles que afirmam que creem em Deus e que nada fazem para manifestar as virtudes divinas, a sua situação é ainda pior."


"Υπάρχουν άνθρωποι που δεν έχουν καμιά θρησκευτική πεποίθηση αλλά πράττουν το σωστό, ενώ άλλοι που λένε ότι πιστεύουν, στην πράξη κακουργούν. Είναι κρίμα, και για τους μεν και για τους δε. Γιατί;
Όσοι δρουν αυθόρμητα σύμφωνα με τους κανόνες της δικαιοσύνης, της τιμιότητας, χωρίς να βασίζουν συνειδητά τις πράξεις τους σε μια πνευματική αρχή, στερούνται κάτι ουσιώδες που θα τους ενδυνάμωνε στις πεποιθήσεις τους και θα τους στήριζε στις αντιξοότητες και τις δοκιμασίες. Πώς να φανταστούν οι άνθρωποι ότι τα πολυτιμότερα προτερήματά τους πηγάζουν από μέσα τους; Πώς δεν αισθάνονται ότι πάνω απ’ αυτούς υπάρχει μια οντότητα που όχι απλώς διαθέτει αυτά τα προτερήματα στην ολοκληρωμένη μορφή τους, αλλά και είναι η ίδια η πηγή τους; Όσο γι’ αυτούς που ισχυρίζονται ότι πιστεύουν στον Θεό αλλά δεν κάνουν τίποτα για να εκδηλώσουν τις θείες αρετές, η κατάστασή τους είναι πολύ χειρότερη."
"Există ființe care nu au nici o credință religioasă și acționează bine, în timp ce altele, care spun că sunt credincioase, acționează prost. Ei bine, este foarte rău, atât pentru unele, cât și pentru altele! De ce?
Cei care acționează spontan, după regulile justiției, ale cinstei și bunătății, fără să-și bazeze în mod conștient faptele pe un principiu spiritual, sunt lipsiți de ceva esențial ce le-ar fi întărit convingerile și i-ar fi susținut în greutăți și încercări. Cum își pot închipui oamenii că izvorul celor mai prețioase calități ale lor se află în ei? Cum nu simt că deasupra lor există o Entitate care, nu numai că posedă din belșug aceste calități, dar este chiar izvorul lor și le alimentează? Cât despre cei care își afirmă credința în Dumnezeu și nu fac nimic să manifeste virtuțile divine, situația lor este și mai rea."



"Един духовен Учител не цели да предаде познания на учениците си, а по-коро се стреми да им даде методи на работа и особено устрем и порив – знанието ще дойде по-късно.
Духовното познание не служи на този който не е решен да работи. За какво ще му послужи, например, четенето на книги върху сътворението на Вселената и различните фази, през които е минала – сатурнова, слънчева, лунна и пр. Това е толкова далечно и непроверимо! За какво ще му послужат тези познания ако не знае да се храни, да диша, да работи и правилно да обича... или с една дума да живее? Знаем за колко периода Бог е сътворил Вселената, а се тормозим за дребни неща, разболяваме се, къса ни се сърцето и разбиваме сърцата на другите. Всичко това не е похвално... Следователно най-важното за един ученик е да приеме няколко основни истини, добре да ги разбере и да започне да ги прилага."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento