venerdì 15 gennaio 2016

Libro (Il) - che ciascuno sta scrivendo: se stesso / Book, the - that everyone is writing: themselves / Buch - das jeder schreibt: Er selbst / Cartea - pe care fiecare dintre noi este pe cale să o scrie: el însuși / Boek - dat iedereen bezig is te schrijven: zichzelf /

"Si può paragonare l’essere umano a un libro, un libro che egli stesso sta scrivendo. Spesso però che scarabocchi, che linguaggio incomprensibile! Vi si trovano tutte le assurdità, tutte le aberrazioni… E quando due di quei libri si incontrano e provano attrazione l’uno per l’altro, se ne stanno a leggersi giorno e notte, ma cosa imparano da quella lettura?
Gli esseri umani conoscono sicuramente molte cose, ma non hanno ancora imparato a scrivere il proprio libro. Si preoccupano solo di creare all’esterno di se stessi: scolpire, modellare, disegnare, scrivere… sempre all’esterno. L’interno rimane un terreno incolto. È tempo che imparino a scrivere il proprio libro. Così, ogni volta che si incontreranno, saranno incantati di poter leggere, gli uni sugli altri, parole, frasi, poesie e disegni sublimi, ossia le qualità, le virtù e i doni che ciascuno si sarà impegnato a sviluppare dentro di sé. "
"Human beings can be compared to books, books that they themselves are writing. And often, it’s just scribbles and gibberish. You can find every insanity, every aberration in them. And when two of these books meet and feel attracted to one another, there they are, busy day and night reading one another, but what do they learn from their reading?
Certainly, humans know many things, but they have still not learned how they should write their own book. They are only concerned with creating outside of themselves: they only know how to sculpt, model, draw or write, but always outside themselves; their inner being remains a wasteland. It is time they became aware that they must concern themselves with writing their own book. Then, whenever they meet, they will marvel at being able to read each other’s sublime words, phrases, poems, drawings - the qualities, virtues and gifts they have each worked to develop in themselves."

le Livre que chacun est en train d’écrire : lui-même -
"On peut comparer l’être humain à un livre, un livre qu’il est lui-même en train d’écrire. Et souvent, quels gribouillages, quel charabia ! Toutes les insanités, toutes les aberrations sont là… Et quand deux de ces livres se rencontrent et éprouvent de l’attraction l’un pour l’autre, ils sont jour et nuit occupés à se lire, mais qu’est-ce qu’ils apprennent de cette lecture ?
Les humains connaissent certainement beaucoup de choses, mais ils n’ont pas encore appris comment écrire leur propre livre. Ils ne se préoccupent que de créer à l’extérieur d’eux-mêmes : sculpter, modeler, dessiner, écrire… toujours à l’extérieur. L’intérieur reste un terrain en friche. Il est temps qu’ils apprennent à écrire leur propre livre. Alors, chaque fois qu’ils se rencontreront, ils seront émerveillés de pouvoir lire les uns sur les autres des mots, des phrases, des poèmes, des dessins sublimes : les qualités, les vertus, les dons que chacun aura travaillé à développer en lui."
"Man kann den Menschen mit einem Buch vergleichen; mit einem Buch, das er selbst im Begriff ist zu schreiben. Und was ist das oft für ein Gekritzel und Kauderwelsch! Es gibt alle Verrücktheiten, alle Verirrungen… Und wenn zwei dieser Bücher einander begegnen und sich zueinander hingezogen fühlen, sind sie Tag und Nacht damit beschäftigt sich zu lesen, aber was lernen sie bei dieser Lektüre?
Die Menschen kennen gewiss viele Dinge, aber sie haben noch nicht gelernt, wie sie ihr eigenes Buch schreiben sollen. Sie kümmern sich nur darum, außerhalb ihrer selbst etwas zu erschaffen, sie bildhauern, modellieren, zeichnen und schreiben… immer außen. Ihr Inneres bleibt brachliegendes Land. Es wird Zeit, dass sie lernen, ihr eigenes Buch zu schreiben. Dann werden sie jedes Mal, wenn sie aufeinander treffen, beim anderen voller Begeisterung wunderbare Worte, Sätze, Gedichte und Zeichnungen entdecken: gute Eigenschaften, Tugenden und Begabungen, an deren Entwicklung ein jeder in sich gearbeitet hat." 

"Se puede comparar al ser humano con un libro, un libro que él mismo está escribiendo. Y a menudo, ¡qué garabatos, qué galimatías! Todas las sandeces, todas las aberraciones están ahí… Y cuando dos de estos libros se encuentran y experimentan una atracción el uno por el otro, están día y noche ocupados leyéndose, pero ¿qué es lo que aprenden de esta lectura?
Los humanos conocen ciertamente muchas cosas, pero no han aprendido aún cómo escribir su propio libro. Sólo se preocupan de crear en el exterior de sí mismos: esculpir, modelar, dibujar, escribir… siempre es el exterior. El interior es un terreno yermo. Ya es hora de que aprendan a escribir su propio libro. Entonces, cada vez que se encuentren, se maravillarán de poder leer los unos en los otros palabras, frases, poemas y dibujos sublimes: las cualidades, las virtudes, los dones que cada uno habrá trabajado en desarrollar en él."

"Можно сравнить человека с книгой, которую он сам постоянно пишет. И зачастую ― какие каракули, какая тарабарщина! Сколько глупостей, сколько заблуждений в ней… А когда две такие книги встречаются и испытывают влечение друг к другу, они целыми сутками заняты тем, что читают друг друга, но что они узнают из этого чтения? 
Людям, конечно, известны многие вещи, но они до сих пор не научились писать свою собственную книгу. Они стремятся создавать всегда вне себя: лепить, моделировать, рисовать, писать… всегда снаружи. Внутреннее пространство остаётся невозделанным. Для них наступило время научиться создавать свою собственную книгу. И тогда каждый раз при встрече они будут восхищены тем, что могут прочитать друг в друге слова, фразы, поэмы, увидеть великолепные рисунки: достоинства, добродетели, дарования, над которыми каждый поработал, чтобы развить в себе."

"Pode-se comparar o ser humano a um livro, um livro que ele próprio está a escrever. E, muitas vezes, é um conjunto de garatujas, uma grande confusão, um amontoado de insanidades, de aberrações… E, quando dois desses livros se encontram e sentem atração um pelo outro, ficam dia e noite ocupados a ler-se. Mas o que é que eles aprendem com essa leitura?
Os humanos conhecem certamente muitas coisas, mas ainda não aprenderam a escrever o seu próprio livro. Eles só se preocupam em criar no exterior de si mesmos: esculpir, modelar, desenhar, escrever… sempre no exterior. O interior permanece um terreno inculto. É tempo de eles aprenderem a escrever o seu próprio livro. Então, sempre que se encontrarem, ficarão maravilhados por poderem ler e ver uns nos outros palavras, frases, poemas e desenhos sublimes: as qualidades, as virtudes, os dons que cada um se terá esforçado por desenvolver em si mesmo. "

"We kunnen de mens vergelijken met een boek dat hij zelf aan het schrijven is. En wat een hanenpoten zijn het vaak, wat een wartaal! Je treft er allerhande onzinnigheden en afwijkingen in aan… En als twee van die boeken elkaar ontmoeten en zich tot elkaar aangetrokken voelen, zijn ze dag en nacht bezig elkaar te lezen, maar wat leren ze van deze lectuur?
Mensen weten beslist veel dingen, maar ze hebben nog niet geleerd hoe ze hun eigen boek moeten schrijven. Zij houden zich uitsluitend bezig met dingen buiten zichzelf te scheppen: beeldhouwen, boetseren, tekenen, schrijven… altijd aan de buitenkant; de binnenkant blijft een braakliggend terrein. Het wordt tijd voor hen om te leren hun eigen boek te schrijven. Dan zullen ze elke keer, als ze elkaar ontmoeten, opgetogen zijn om bij elkaar sublieme woorden, zinnen, gedichten en tekeningen te kunnen ontdekken: kwaliteiten, deugden en gaven waar ieder in zichzelf aan gewerkt zal hebben om deze innerlijk te ontwikkelen."


"Μπορούμε να παρομοιάσουμε τον άνθρωπο μ’ ένα βιβλίο, ένα βιβλίο το οποίο ο ίδιος γράφει διαρκώς. Και συχνά, τί μουτζούρες, τί ακαταλαβίστικα λόγια που γράφει! Κάθε είδους τρέλα και παραλογισμός δίνουν το «παρών»... Και όταν δύο απ’ αυτά τα βιβλία συναντηθούν και αισθανθούν αμοιβαία έλξη, αρχίζουν να αλληλοδιαβάζονται νυχθημερόν, αλλά τί μαθαίνουν διαβάζοντας;
Οι άνθρωποι γνωρίζουν αναμφίβολα πολλά πράγματα, ακόμη δεν έχουν μάθει όμως πώς να γράφουν το προσωπικό τους βιβλίο. Μοναδικό τους μέλημα είναι η εξωτερική δημιουργία: Λαξεύουν, πλάθουν, ζωγραφίζουν, γράφουν… αλλά πάντοτε εξωτερικά. Το εσωτερικό τους παραμένει χέρσα γη. Καιρός να μάθουν να γράφουν το προσωπικό τους βιβλίο. Τότε, κάθε φορά που θα συναντιούνται, θα ενθουσιάζονται, διαβάζοντας ο ένας στον άλλο λέξεις, φράσεις, ποιήματα, εικόνες, όλα μεγαλειώδη, μ’ άλλα λόγια τα προτερήματα, τις αρετές, τα χαρίσματα που θα έχει αναπτύξει ο καθένας μέσα του χάρις στην προσωπική του εργασία."

"Ființa umană poate fi comparată cu o carte, o carte pe care ea însăși este pe cale să o scrie. Deseori, apar însă numeroase mâzgălituri, multă bolboroseală! Toate neroziile, toate aberațiile se găsesc aici…Iar când două dintre aceste cărți se întâlnesc și se simt reciproc atrase, ele sunt preocupate zi și noapte să se citească, dar ce învață oare din această lectură?
Oamenii cunosc desigur multe lucruri, dar ei nu învățat încă cum să-și scrie propria carte. Ei se preocupă să creeze numai în exteriorul lor: să sculpeze, să modeleze, să deseneze, să scrie…mereu în exterior. Interiorul rămâne încă un teren de defrișat. A venit vremea ca ei să învețe să-și scrie propria carte. Așadar, de fiecare dată când se întâlnesc, ei vor fi încântați să poată citi unii pe alții, niște fraze, niște poeme, niște desene sublime: calitățile, virtuțile, înzestrările pe care fiecare a lucrat să le dezvolte în sine."



"Животът на човека, неговото развитие и благоденствие са основани на човешката му способност да трансформира физическата и психическата материя. Най-поучителният пример е храненето. Как да не се възхитим на сложността и финеса на всички тези процеси, които се задвижват от момента, в който сложим в устата си парче хляб или плод, до момента, в който квинтесенцията на храната влезе в кръвта ни във вид на здраве, мисъл, чувство и вдъхновение?
А на психическо ниво ние също можем всичко да преработваме, а дори и повече от това... Да, освен в изключителни случаи, организмът не може да поеме каквито и да е вещества – налага се винаги нещо да се изхвърли или добави. Но на психическо ниво всичко може да бъде погълнато и преобразено – не само брутните енергии, които носим вътре в себе си под формата на страсти и недостатъци, но и отровите, които идват отвън към нас."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento