lunedì 29 febbraio 2016

Liberazione - suoi segni precursori / Freedom - signs heralding it / la Libération - ses signes avant-coureurs / Befreiung - ihre Vorzeichen / Eliberarea - semnele sale prevestitoare / De bevrijding - voortekenen

"Può accadere che ci sentiamo proiettati in Cielo nel momento in cui meno ce l’aspettiamo. Ovviamente noi vorremmo rimanere lassù per sempre, ma non è possibile: quante cose ci tengono ancora attaccati al mondo che è in basso! Se il Cielo ci accorda questa grazia, è per farci avere il presentimento, l’intuizione di quello spazio di luce in cui siamo destinati ad andare a vivere, un giorno. Le gioie improvvise che a volte proviamo, sono l’annuncio di una liberazione a venire.
In autunno, quando gli alberi cominciano a perdere le foglie, voi sapete che si avvicina l’inverno; e in inverno, i bucaneve che cominciano a sbocciare annunciano l’arrivo della primavera.
Anche nella nostra anima, come nella natura, appaiono dei segni precursori, e noi dobbiamo imparare a riconoscerli e a decifrarli. "

"Sometimes we can feel ourselves being raised up to heaven when we least expect it. Obviously, we would wish to remain up there forever, but it is not possible, as there is still so much keeping us tied to the world below! If heaven grants us this grace, it is so that we may have a foretaste, an intuition, of the light-filled space we are destined to live in one day. These sudden feelings of joy we sometimes experience tell us of the freedom to come. 
In autumn, when the trees begin to lose their leaves, you know winter is close, and in winter when the snowdrops begin to open you know they are heralding the coming of spring. In your soul, just as in nature, there are signs of what is to come, and you must learn to recognize and interpret them."

"Il peut arriver que nous nous sentions projetés dans le Ciel au moment où nous nous y attendons le moins. Évidemment, nous souhaiterions rester là-haut pour toujours, mais ce n’est pas possible, tant de choses nous retiennent encore attachés au monde d’en bas ! Si le Ciel nous accorde cette grâce, c’est pour que nous ayons le pressentiment, l’intuition de cet espace de lumière où nous sommes destinés à aller vivre un jour. Ces joies soudaines que nous ressentons parfois sont l’annonce d’une libération à venir.
En automne, quand les arbres commencent à perdre leurs feuilles, vous savez que l’hiver approche ; et en hiver, quand les perce-neige commencent à éclore, ils annoncent l’arrivée du printemps. Dans notre âme aussi, comme dans la nature, apparaissent des signes avant-coureurs, et nous devons apprendre à les reconnaître et à les déchiffrer."

"Es kann vorkommen, dass wir uns in dem Augenblick, in dem wir es am wenigsten erwarten, in den Himmel geschleudert fühlen. Natürlich würden wir gerne für immer dort oben bleiben, aber das ist nicht möglich, weil uns noch so viele Dinge mit der niederen Welt verbunden halten! Der Himmel gewährt uns diese Gnade, damit wir einen Vorgeschmack, eine Ahnung davon erhalten, was dieser Lichtraum ist, in dem es für uns vorbestimmt ist, eines Tages zu leben. Diese plötzlichen Freuden, die wir manchmal empfinden, sind die Ankündigung einer kommenden Befreiung.
Im Herbst, wenn die Bäume anfangen ihre Blätter zu verlieren, wisst ihr, dass der Winter sich naht; und wenn im Winter die Schneeglöckchen blühen, kündigen sie das Kommen des Frühlings an. Wie in der Natur erscheinen auch in unserer Seele Vorzeichen und wir müssen lernen, sie zu erkennen und zu deuten."

"Puede suceder, que nos sintamos proyectados al Cielo en el momento que menos lo esperamos. Evidentemente, desearíamos quedarnos allí arriba para siempre, pero eso no es posible, porque ¡hay tantas cosas que todavía nos retienen atados al mundo de abajo! Si el Cielo nos concede esta gracia, es para que tengamos el presentimiento, la intuición de este espacio de luz en el que un día estamos destinados a vivir. Estos gozos repentinos que a veces experimentamos, son el anuncio de la liberación que va a venir.
En otoño, cuando los árboles empiezan a perder sus hojas, sabéis que el invierno ya se acerca; y en invierno, cuando los narcisos comienzan a despuntar, ya nos anuncian la llegada de la primavera. En nuestra alma también, igual que en la naturaleza, aparecen signos anunciadores, y debemos aprender a reconocerlos y a descifrarlos."

"Может так случиться, что мы почувствуем себя отправленными на Небо в тот момент, когда мы меньше всего этого ожидаем. Разумеется, мы бы хотели остаться там навсегда, но это невозможно, столько разных вещей привязывают нас пока к нижнему миру! Небо предоставляет нам такую милость для того, чтобы у нас было предчувствие, интуитивное ощущение этого пространства света, куда нам предназначено отправиться жить в один прекрасный день. Подобная неожиданная радость, которую мы иногда испытываем, служит предвестником будущего освобождения.
Осенью, по тому, что деревья начинают терять листву, вы узнаёте, что приближается зима. А зимой распускающиеся подснежники служат предвестниками весны. В нашей душе тоже, как и в природе, появляются знаки-предвестники, и мы должны учиться их узнавать и расшифровывать."

"Pode acontecer nós sentirmo-nos projetados no Céu, num momento em que menos o esperávamos. Evidentemente, gostaríamos de permanecer lá em cima para sempre, mas não é possível. Há tantas coisas que ainda nos mantêm agarrados ao mundo de baixo! Se o Céu nos concede essa graça, é para podermos sentir por antecipação, para podermos intuir, esse espaço de luz em que estamos destinados a viver um dia. Essas alegrias súbitas, por vezes, anunciam uma libertação que há de vir.
No outono, quando as árvores começam a perder as suas folhas, vós sabeis que o inverno se aproxima; e no inverno, quando as campainhas-brancas começam a eclodir, elas anunciam a vinda da primavera. Na nossa alma, tal como na natureza, surgem sinais anunciadores, precursores, e nós devemos aprender a reconhecê-los e a decifrá-los. "

"Μπορεί να αισθανθούμε ότι υψωθήκαμε ως τον Oυρανό εκεί που δεν το περιμέναμε καθόλου. Προφανώς θέλουμε να μείνουμε για πάντα εκεί, αλλά είναι αδύνατον αφού υπάρχουν τόσα πράγματα που μας κρατάνε ακόμα δεμένους μ’ αυτόν εδώ τον κόσμο. Το ότι ο Ουρανός μας κάνει αυτή τη χάρη, σημαίνει ότι μας δίνει μια πρόγευση, μια προαίσθηση αυτού του φωτεινού χώρου που προορίζεται να γίνει κάποια μέρα κατοικία μας. Αυτές οι ξαφνικές χαρές που αισθανόμαστε κάποιες φορές είναι προμήνυμα μιας απελευθέρωσης. 
Το φθινόπωρο, όταν αρχίσουν να πέφτουν τα φύλλα των δέντρων, ξέρετε ότι πλησιάζει ο χειμώνας. Και τον χειμώνα, όταν ανθίσει το πρώτο λουλούδι, ξέρουμε ότι αναγγέλει την άνοιξη. Έτσι και στην ψυχή μας εμφανίζονται προμηνύματα, τα οποία πρέπει να μάθουμε να αναγνωρίζουμε και να αποκρυπτογραφούμε."

"Se poate întâmpla să ne simţim proiectaţi în Cer în momentul în care ne aşteptăm cel mai puţin. Evident, ne vom dori să rămânem acolo sus pentru totdeauna, dar nu este posibil, atâtea lucruri ne reţin încă legaţi de lumea de jos! Dacă Cerul ne acordă această favoare, este pentru că noi avem presentimentul, intuiţia acestui spaţiu de lumină unde suntem destinaţi să trăim într-o bună zi. Aceste bucurii bruşte resimţite uneori anunţă o eliberare care va veni.
Când copacii încep să îşi piardă toamna frunzele, ştiţi că se apropie iarna; în timpul iernii, când ghioceii încep să înflorească, ştiţi că ei anunţă venirea primăverii. Iar în sufletul vostru, ca şi în natură, apar nişte semne prevestitoare pe care trebuie să învăţaţi să le recunoaşteţi şi să le descifraţi."

"Soms voelen we ons tot in de Hemel geslingerd, wanneer we dat het minst verwachten. Natuurlijk zouden we daarboven voor altijd willen blijven, maar dat is onmogelijk; zoveel zaken houden ons nog altijd verbonden met de wereld hier beneden! Als de Hemel ons even die genade schenkt, dient deze ervaring om ons een voorgevoel te geven, een intuïtie van deze ruimte van licht waartoe we zijn voorbestemd op een dag te gaan leven. Die plotselinge vreugde, die we soms voorvoelen, is de aankondiging van een toekomstige bevrijding.
Als in de herfst de bomen hun bladeren beginnen te verliezen, weet je dat de winter nadert, en als in de winter de sneeuwklokjes beginnen te bloeien, weet je dat ze de komst van de lente aankondigen. Ook in onze ziel verschijnen, net als in de natuur, voortekenen en wij moeten leren deze te herkennen en te ontcijferen."

"Хората ни познават като еди кой-си по нашата външност: не може да се сбърка пред точно определени физически форми. Но вътрешно ние имаме способността да се отъждествяваме с всичко съществуващо, а именно това правим малко или повече несъзнателно през деня: нещо в нас безспирно, чрез подражанието отразява това, което докосваме, виждаме, чуваме. Затова е необходима будността!
Нека всеки ден за миг се поспрем и се запитаме с кого или с какво се идентифицираме. Защото рано или късно ще заприличаме на хората и на предметите, с които се отъждествяваме. След като Исус е казал: "Вие сте светлината на света", то само със светлината трябва да се уподобяваме, за да станем наистина един ден и ние тази светлина. "
"La gente ci conosce come tale e così nel nostro aspetto, non può essere scambiato per forme fisiche specifiche, ma internamente abbiamo la capacità di identificarsi con tutto ciò che esiste, e cioè che siamo più o meno inconsciamente durante la giornata:. Qualcosa in noi all'infinito attraverso l'imitazione riflette ciò che tocchiamo, vediamo, sentiamo. è quindi necessario prontezza! 
Facciamo ogni giorno per un momento di pausa e si chiede chi o che cosa ci identifichiamo. Perché prima o poi si diventa come le persone e gli oggetti con che ci identifichiamo. Quando Gesù disse: "Voi siete la luce del mondo", solo con la luce dobbiamo modellare se stessi per diventare davvero un giorno che la luce. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento