sabato 19 marzo 2016

Pratica spirituale - non libera da tutti i mali / Spiritual practice - will not free you from all ills / Spirituelle Praxis - befreit einen nicht von allen Übeln / Practica spirituală - nu vă scapă de toate relele / Spirituele praktijk - bevrijdt niet van alle kwaad

"Quante delusioni devono aspettarsi tutti quelli che immaginano che impegnandosi sul cammino della spiritualità saranno rapidamente liberati da tutti i loro mali! Essi sono sulla buona strada, ma essere sulla buona strada non significa essere giunti alla meta. Da un lato, è vero, certi tipi di sofferenze spariscono via via che essi fanno lo sforzo di purificarsi e di vivere in armonia con il mondo e la luce; ma, da un altro lato, le conseguenze delle trasgressioni che hanno commesso in questa vita o in vite precedenti non saranno immediatamente cancellate. Non si stupiscano dunque se, malgrado il nuovo orientamento che hanno preso, certe sofferenze ancora non li abbandonano.
Per semplificare, si può dire che le buone azioni degli esseri umani si accumulano in un serbatoio, e le loro cattive azioni in un altro: per le cattive azioni essi devono essere puniti, e per le buone azioni vengono ricompensati.
Qualunque sia il loro orientamento attuale, essi passano dunque attraverso avvenimenti e stati psichici o fisici che sono le conseguenze, più o meno lontane, della loro passata condotta."

"Many disappointments await those who expect spiritual practice to rapidly free them from all ills. They’re on the right path, but being on the right path does not mean they have arrived at their destination. On one hand, it is true that certain kinds of suffering will gradually disappear as they purify themselves and live in harmony with the world of light. But, on the other hand, that does not mean the consequences of transgressions they have already committed in this life or previous lives will all be erased in one go. They must not be surprised if certain types of suffering refuse to leave them, in spite of the new direction they have taken. 
To simplify things, we can say our good actions accumulate in one reservoir and our bad actions in another: we must be penalized for our bad actions, and we are rewarded for our good actions. So, whatever our current direction, we experience events and psychic or physical states that are the distant or not so distant consequences of our past behaviour."

la Pratique spirituelle ne délivre pas de tous les maux -
"Beaucoup de déceptions attendent tous ceux qui s’imaginent qu’en s’engageant dans la voie de la spiritualité ils seront rapidement délivrés de tous leurs maux. Ils sont sur la bonne voie, mais être sur la bonne voie ne signifie pas qu’on est arrivé au but. D’un côté, c’est vrai, certaines sortes de souffrances disparaissent au fur et à mesure qu’ils font l’effort de se purifier et de vivre en harmonie avec le monde de la lumière. Mais, d’un autre côté, les conséquences des transgressions qu’ils ont commises dans cette vie ou dans des vies antérieures, ne seront pas tout de suite effacées. Qu’ils ne s’étonnent donc pas si, malgré la nouvelle orientation qu’ils ont prise, certaines souffrances ne les quittent pas encore.
Pour simplifier, on peut dire que les bonnes actions des humains s’accumulent dans un réservoir et leurs mauvaises actions dans un autre : pour leurs mauvaises actions ils doivent être sanctionnés, et pour leurs bonnes actions ils sont récompensés. Quelle que soit leur orientation actuelle, ils passent donc par des événements et des états psychiques ou physiques qui sont les conséquences plus ou moins lointaines de leur conduite passée."

"All jene, die sich einbilden, sie würden durch ihr Engagement auf dem spirituellen Weg schnell von allen ihren Übeln befreit, müssen sich auf viele Enttäuschungen gefasst machen. Sie sind auf dem richtigen Weg, aber auf dem richtigen Weg zu sein bedeutet nicht, dass man am Ziel angelangt ist. Auf der einen Seite verschwinden zwar tatsächlich bestimmte Arten von Leiden, je länger sie sich reinigen und sich bemühen, mit der Welt des Lichts in Harmonie zu leben, auf der anderen Seite werden die Konsequenzen der in diesem oder in früheren Leben begangenen Übertretungen nicht sofort ausgelöscht. Sie sollten also nicht erstaunt sein, wenn einige Leiden sie trotz ihrer neuen Ausrichtung noch nicht verlassen.
Vereinfacht kann man sagen, dass sich die guten Handlungen der Menschen in einem Gefäß ansammeln und ihre schlechten Taten in einem anderen: Für ihre schlechten Taten müssen sie bestraft werden und für ihre guten Taten werden sie belohnt. Ungeachtet ihrer heutigen Ausrichtung durchlaufen sie also Ereignisse und psychische oder körperliche Zustände, die mehr oder weniger entfernte Auswirkungen ihres früheren Verhaltens sind."

"Muchas decepciones les esperan a todos aquellos que se imaginan que comprometién dose con la espiritualidad, se verán rápidamente liberados de todos sus males. Están en el buen camino, pero estar en el buen camino no significa que ya hayan llegado a la meta. Por un lado, es verdad, algunas clases de sufrimientos desaparecen a medida que hacen el esfuerzo de purificarse y de vivir en armonía con el mundo de la luz. Pero por otro lado, las consecuencias de las transgresiones que se cometieron en esta vida o en vidas anteriores, no se borrarán inmediatamente. Que no se extrañen pues si, a pesar de la nueva orientación que han tomado, todavía no les abandonan algunos sufrimientos.
Para simplificar, podemos decir que las buenas acciones de los humanos se acumulan en un depósito y sus malas acciones en otro: por las malas acciones deben ser sancionados, y por sus buenas acciones son recompensados. Sea cual sea su orientación actual, pasan pues por acontecimientos y estados psíquicos o físicos que son las consecuencias más o menos lejanas de su conducta pasada."

"Много разочарований ждёт тех, кто воображает, будто, вступив на духовный путь, он быстро избавится от всех неприятностей. Такие люди на верном пути, но находиться на верном пути не означает, что уже пришёл к цели. С одной стороны, это верно, некоторые виды страданий исчезают, по мере того как они будут стараться очищать себя и жить в гармонии с миром света. Но с другой стороны, последствия тех ошибок, которые они совершили в этой жизни или в предыдущих, не будут устранены незамедлительно. Так что пусть они не удивляются тому, что, несмотря на новое направление, выбранное ими, некоторые страдания их пока не покидают.
Проще говоря, добрые дела людей собираются в одном резервуаре, а плохие ― в другом. За плохие поступки люди несут наказание, а за добрые получают награду. Какое бы направление они ни выбрали сегодня, им приходится проходить через такие события и такие психические и физические состояния, которые являются более или менее отдалёнными последствиями их прошлого поведения."

"Multe decepții îi așteaptă pe toți cei care își închipuie că, angajându-se pe calea spiritualității, vor fi repede eliberați de toate relele lor. Ei se află pe calea cea bună, dar a fi pe calea cea bună nu înseamnă că și-au atins scopul. Într-un fel, este adevărat, anumite suferinţe vor dispare pe măsură ce ei se vor strădui să se purifice şi să trăiască în armonie cu lumea luminii. Pe de altă parte, consecinţele încălcării legilor deja comise în această viaţă sau în cele anterioare nu se vor şterge dintr-odată. Să nu se mire dacă, în ciuda noilor orientări ce le urmează, anumite suferinţe nu îi părăsesc încă.
Pentru a simplifica, putem spune că faptele bune ale oamenilor se adună într-un rezervor, iar cele rele, în altul: pentru faptele lor rele, ei trebuie să fie sancţionaţi, iar pentru cele bune ei sunt recompensaţi. Oricare ar fi orientarea lor actuală, ei trec așadar prin niște evenimente şi niște stări psihice sau fizice ce sunt consecinţele mai mult sau mai puţin îndepărtate ale comportamentului lor din trecut."

"Muitas deceções esperam todos aqueles que imaginam que, quando se empenham na via da espiritualidade, ficarão rapidamente libertos de todos os seus males. Eles estão no bom caminho, mas estar no bom caminho não significa que se chegou ao fim. Por um lado, é verdade, certos tipos de sofrimento desaparecem, à medida que eles fazem esforços para se purificar e viver em harmonia com o mundo da luz. Mas, por outro lado, as consequências das transgressões que eles cometeram nesta vida ou em vidas anteriores não serão imediatamente apagadas. Por isso, não devem admirar-se se, apesar da nova orientação que tomaram, ainda têm de passar por certos sofrimentos. 
Para simplificar, podemos dizer que as boas ações dos humanos se acumulam num reservatório e as suas más ações num outro: pelas más ações, eles devem ser sancionados, e, pelas boas ações, são recompensados. Qualquer que seja a sua orientação atual, eles passam, pois, por acontecimentos e estados psíquicos ou físicos que são as consequências mais ou menos longínquas do seu comportamento passado."

"Όσοι φαντάζονται ότι υιοθετώντας την πνευματική ζωή θα απαλλαγούν σύντομα από όλα τους τα προβλήματα, θα απογοητευτούν. Ναι μεν έχουν μπει στο σωστό δρόμο, αυτό όμως δεν σημαίνει ότι έχουν εκπληρώσει και τους στόχους τους. Είναι αλήθεια βέβαια ότι στον βαθμό που προσπαθούν να καθαρθούν και να ζήσουν σε αρμονία με τον κόσμο του φωτός, απαλλάσσονται από ορισμένα δεινά. Απ’ την άλλη μεριά όμως, οι συνέπειες των παραπτωμάτων τους σ’ αυτή τη ζωή ή σε άλλες προηγούμενες, δεν εξαλείφονται μονομιάς. Ας μην απορούν λοιπόν αν, παρά την πορεία που χάραξαν, εξακολουθούν να τους ταλαιπωρούν κάποια δεινά.
Απλουστεύοντας κάπως, μπορούμε να πούμε ότι οι καλές πράξεις των ανθρώπων συγκεντρώνονται σ’ ένα δοχείο και οι κακές πράξεις σ’ ένα άλλο: Για τις κακές πράξεις πρέπει να τιμωρηθούν και για τις καλές πράξεις ν’ ανταμειφθούν. Άρα, ανεξάρτητα από την τωρινή πορεία τους, βιώνουν γεγονότα και καταστάσεις σωματικές ή ψυχικές που αποτελούν απώτερες συνέπειες των πράξεων του παρελθόντος."

"Multe decepții îi așteaptă pe toți cei care își închipuie că, angajându-se pe calea spiritualității, vor fi repede eliberați de toate relele lor. Ei se află pe calea cea bună, dar a fi pe calea cea bună nu înseamnă că și-au atins scopul. Într-un fel, este adevărat, anumite suferinţe vor dispare pe măsură ce ei se vor strădui să se purifice şi să trăiască în armonie cu lumea luminii. Pe de altă parte, consecinţele încălcării legilor deja comise în această viaţă sau în cele anterioare nu se vor şterge dintr-odată. Să nu se mire dacă, în ciuda noilor orientări ce le urmează, anumite suferinţe nu îi părăsesc încă.
Pentru a simplifica, putem spune că faptele bune ale oamenilor se adună într-un rezervor, iar cele rele, în altul: pentru faptele lor rele, ei trebuie să fie sancţionaţi, iar pentru cele bune ei sunt recompensaţi. Oricare ar fi orientarea lor actuală, ei trec așadar prin niște evenimente şi niște stări psihice sau fizice ce sunt consecinţele mai mult sau mai puţin îndepărtate ale comportamentului lor din trecut."

"Veel ontgoochelingen wachten al degenen die zich inbeelden dat zij snel van al hun kwalen verlost zullen zijn, door de weg in te slaan van de spirituele praktijk. Zij zijn op de goede weg, maar op de goede weg zijn betekent niet dat zij het doel reeds bereikt hebben. Aan de ene kant is het waar dat bepaalde vormen van leed zullen verdwijnen naarmate zij moeite doen om zich te zuiveren en in harmonie met de wereld van het licht te leven. Maar aan de andere kant worden de gevolgen van de overtredingen, die al in dit leven of in voorafgaande levens begaan zijn, niet in één klap uitgewist. Zij hoeven dus niet verbaasd te zijn als bepaalde vormen van leed, ondanks de nieuwe richting die zij hebben genomen, hun nog niet verlaten. 
Eenvoudig gezegd stapelen onze goede daden zich op in het ene reservoir en onze slechte daden in een ander. Voor onze slechte daden moeten we bestraft worden, en voor onze goede daden worden we beloond. Wat ook onze huidige oriëntatie is, wij maken dus gebeurtenissen en psychische of fysieke toestanden mee, die de min of meer verre gevolgen zijn van ons gedrag in het verleden."

"Ако разпределим четирите науки – алхимия, астрология, магия и Кабала – между трите свята: физическия, психическия и духовния, можем да твърдим, че алхимията отговаря на физическия свят, астрологията и магията – на психическия свят, а Кабалата – на духовния свят. Тези четири науки имат своите съответствия и в нашия организъм. Кабалата, която изучава света на принципите, съответства на главния мозък. Астрологията изучава влиянията и силите, движещи се във Вселената, така както кръвта и въздухът циркулират в организма. Съответно тя е свързана със сърцето и белите дробове. А магията, която изучава начините на използване на тези течения, е свързана с ръцете. Всъщност психическият свят се състои от две области, представляващи това, което Науката за Посвещението нарича душа, понеже душата е пътят, през който протичат енергиите между духа и тялото.
Най-сетне алхимията, която изучава изкуството и умението да се преобразява материята, отговаря на стомаха – органа, в който се натрупват материалите, които по-късно ще бъдат преработени."
"Se si spalmano i quattro scienze - alchimia, astrologia, magia e la Kabbalah - tra tre mondi: fisico, mentale e spirituale, possiamo affermare che l'alchimia incontra il mondo fisico, l'astrologia e la magia - del mondo psichico e la Kabbalah - il mondo spirituale. questi quattro studi hanno le loro controparti nel nostro corpo. Kabbalah che studia il mondo dei principi corrispondere al cervello. astrologia studia le influenze e forze muovono nell'universo, come il sangue e l'aria circolante nel corpo. di conseguenza, è associato con cuore e polmoni. una magia che studia gli usi di queste correnti è legata alle armi. infatti mondo psichico si compone di due aree di ciò che la scienza della devozione chiamato anima, perché l'anima è il percorso attraverso il quale il flusso le energie tra . corpo e spirito 
, infine, l'alchimia che studia l'arte e l'abilità di trasformare il tessuto incontra lo stomaco -. il corpo che si accumulano materiali che saranno successivamente trattati "


il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento