mercoledì 6 aprile 2016

Amore - si nutre di mistero / Love - is nourished by the mysterious / Liebe - nährt sich vom Geheimnis / Iubirea - se hrănește din mister / Liefde - wordt gevoed door het mysterie

"Un uomo e una donna si incontrano e provano il bisogno di avvicinarsi: per qualche tempo ciascuno è attento e cerca di piacere all’altro. Ma a partire dal giorno in cui vivono insieme, non si ritengono più tanto obbligati a compiere degli sforzi. Direte che la vita quotidiana è molto impegnativa: tutte quelle preoccupazioni, quei doveri e quelle cose da sistemare necessitano di tutta la vostra attenzione! D’accordo, ma allora c’è almeno una soluzione: dar prova di riservatezza, di riserbo. Sì, anche se vivono insieme, gli uomini e le donne trarrebbero vantaggio a mantenere un certo ritegno per evitare di cadere in quella familiarità prosaica propria della vita quotidiana. Spesso è per mancanza di vigilanza se si perde l’amore.
È bene che in una coppia ciascuno mantenga per l’altro una parte di segretezza, di mistero, in modo da conservare l’interesse, la curiosità per qualcosa di nuovo, di ignoto.
È questa parte di ignoto che protegge e nutre l’attrazione che si prova l’uno per l’altra. "

"A man and woman meet and feel the need to come closer to one another: for a while they are both attentive and seek to please each other. But the day they begin to live together, they no longer feel so obliged to make an effort. You will say that everyday life is so engrossing, there are so many worries, obligations and things to think about! That’s true, but there is at least a solution: to show some reserve and restraint. Yes, even when men and women live together, it would be worth their while to show some restraint, to avoid falling into the mundane familiarity that characterizes their daily life. It is often lack of vigilance that causes men and women to lose their love. 
It is good for couples to keep something hidden and mysterious with regard to each other, so they can sustain their interest and curiosity for something new and unknown. It is this unknown element that protects and nourishes the attraction they feel for each other."

l’Amour se nourrit de mystère -
"Un homme et une femme se rencontrent et éprouvent le besoin de se rapprocher : pendant quelque temps chacun est attentif et cherche à plaire à l’autre. Mais du jour où ils vivent ensemble, ils ne se croient plus tellement obligés de faire des efforts. Vous direz que la vie quotidienne est très accaparante : tellement de soucis, d’obligations, de choses à régler prennent toute votre attention ! C’est d’accord, mais alors il y a au moins une solution : faire preuve de réserve, de retenue. Oui, même lorsqu’ils vivent ensemble, les hommes et les femmes auraient avantage à observer une certaine retenue pour éviter de tomber dans cette familiarité prosaïque de la vie quotidienne. C’est par manque de vigilance, souvent, que l’on perd l’amour.
Il est bon que dans un couple chacun garde pour l’autre une part de secret, de mystère, afin d’entretenir l’intérêt, la curiosité pour quelque chose de nouveau, d’inconnu. C’est cette part d’inconnu qui protège, qui nourrit l’attraction qu’ils ressentent l’un pour l’autre."

"Ein Mann und eine Frau schließen Bekanntschaft, verspüren das Bedürfnis, einander näherzukommen und während einer gewissen Zeit ist jeder aufmerksam und versucht, dem anderen zu gefallen. Aber sobald sie zusammenleben, meinen sie, sie bräuchten sich nicht mehr so sehr anzustrengen. Ihr sagt, dass euch der Alltag sehr in Beschlag nimmt, dass so viele Sorgen, Verpflichtungen und zu regelnde Dinge eure gesamte Aufmerksamkeit fordern! Einverstanden, aber auch dann gibt es wenigstens eine Lösung, die darin besteht, Zurückhaltung und Diskretion zu üben. Ja, selbst wenn sie zusammenleben, wäre es für die Männer und Frauen gut, eine gewisse Reserviertheit aufrechtzuerhalten, um nicht in diese prosaische Vertraulichkeit des Alltags hineinzugelangen. Die Liebe geht oft durch einen Mangel an Achtsamkeit verloren.
Es ist gut, wenn in einem Paar jeder dem anderen gegenüber etwas geheimes, mysteriöses bewahrt, um das Interesse, die Neugier für etwas Neues, Unbekanntes zu schüren. Gerade diese unbekannte Seite schützt und nährt die Anziehung, die sie füreinander empfinden."


"Un hombre y una mujer se encuentran y experimentan la necesidad de acercarse: durante algún tiempo, cada uno está atento y trata de complacer al otro. Pero el día en que viven juntos, ya no creen estar obligados a esforzarse. Diréis que la vida cotidiana es muy absorbente: ¡hay tantas preocupaciones, obligaciones y cosas que solucionar que ocupan toda vuestra atención! De acuerdo, pero entonces hay al menos una solución: dar muestras de reserva, de moderación. Sí, incluso cuando viven juntos, los hombres y las mujeres sacarían más provecho observando una cierta moderación para evitar caer en esa familiaridad prosaica de la vida cotidiana. A menudo, es por falta de vigilancia que se pierde el amor.
Es bueno que en una pareja cada uno mantenga con respecto al otro, algo en secreto, algo misterioso, con el fin de conservar el interés, la curiosidad por algo nuevo, desconocido. Es lo desconocido lo que protege y alimenta la atracción que sienten el uno por el otro."

"Мужчина и женщина встречаются и испытывают потребность сблизиться. В течение какого-то времени каждый из них внимателен и старается нравиться другому. Но с того дня, как они начинают жить вместе, они не считают себя более обязанными прилагать усилия. Вы скажете, что повседневная жизнь затягивает: столько забот, обязанностей, столько всего надо уладить, и это поглощает всё ваше внимание! Это верно, но тогда есть, по крайней мере, одно решение: проявлять осторожность, сдержанность. Да, даже когда они уже живут вместе, мужчинам и женщинам было бы выгодно соблюдать определённую сдержанность, чтобы избежать будничной фамильярности повседневной жизни. Часто мы теряем любовь из-за недостатка бдительности.
Хорошо, когда в паре у каждого есть какой-то секрет, некоторая таинственность, чтобы поддерживать интерес, любопытство к чему-то новому, неизвестному. И этот элемент таинственности защищает, питает притяжение, которое они испытывают друг к другу."

"Um homem e uma mulher encontram-se e sentem necessidade de se aproximar um do outro: durante algum tempo, cada um é atencioso em relação ao outro e procura agradar-lhe. Mas, a partir do dia em que vivem juntos, já não se julgam tão obrigados a fazer esforços. Vós direis que a vida quotidiana é muito absorvente: tantas preocupações, tantas obrigações, tantas coisas para resolver que ocupam toda a vossa atenção! De acordo, mas há, pelo menos, uma solução: mostrar reserva, contenção. Sim, mesmo quando vivem juntos, os homens e as mulheres teriam vantagem em mostrar uma certa contenção, para evitarem cair na familiaridade prosaica da vida quotidiana. Muitas vezes, é por causa da falta de vigilância que se perde o amor. 
É bom que, num casal, cada um mantenha em relação ao outro um pouco de segredo, de mistério, para alimentar o interesse, a curiosidade, por algo de novo, de desconhecido. É essa parte desconhecida que protege, que alimenta a atração que eles sentem um pelo outro. "

"Ένας άντρας και μια γυναίκα γνωρίστηκαν και νιώθουν την επιθυμία να έρθουν πιο κοντά: Για ένα διάστημα είναι προσεκτικοί, στην προσπάθεια ν’ αρέσουν ο ένας στον άλλο. Απ’ τη στιγμή όμως που συμβιώνουν, δεν αισθάνονται και τόσο υποχρεωμένοι να κάνουν αυτές τις προσπάθειες. Θα πείτε ότι η καθημερινότητα δεν αφήνει τέτοια περιθώρια: Έγνοιες, υποχρεώσεις, προβλήματα που ζητούν λύση, σας απορροφούν πλήρως! Σύμφωνοι, αλλά στην περίπτωση αυτή υπάρχει τουλάχιστον μία λύση: επιφυλακτική στάση, κάποια αυτοσυγκράτηση. Μάλιστα! Ακόμη και όταν συμβιώνει το ζευγάρι, καλά θα είναι να κρατάει κάποια απόσταση ώστε να μην ξεπέσει σ’ αυτή την πεζή οικειότητα της καθημερινής ζωής. Συχνά ο έρωτας χάνεται από έλλειψη επαγρύπνησης.
Καλό είναι στο ζευγάρι να κρατάει ο καθένας ένα του κομμάτι απόρρητο, λίγο μυστήριο, ώστε να διατηρείται το ενδιαφέρον και η περιέργεια για το καινούργιο, το άγνωστο. Αυτό ακριβώς το άγνωστο είναι η προστασία, αυτό είναι που συντηρεί την αμοιβαία έλξη."


"Un bărbat şi o femeie se întâlnesc: o vreme, fiecare este atent pentru a fi pe placul celuilalt. Dar, din ziua în care trăiesc împreună, ei nu se mai consideră atât de obligaţi să depună niște eforturi. Veţi spune că viaţa zilnică este atât de acaparatoare: avem atâtea necazuri, obligaţii, lucruri la care să ne gândim! De acord, dar atunci există cel puţin o soluţie: fiți mai rezervați, mai reținuți. Da, chiar atunci când trăiesc împreună, este preferabil ca bărbaţii şi femeile să păstreze o anumită distanţă, pentru a evita să cadă în această familiaritate prozaică a vieții zilnice. Ne pierdem deseori iubirea tocmai datorită acestei lipse de vigilenţă.
Este bine ca într-un cuplu fiecare să păstreze pentru celălalt ceva secret, misterios, pentru a întreţine interesul, curiozitatea a ceva nou, necunoscut. Tocmai această latură necunoscută ocrotește, hrăneşte atracţia resimţită de unul pentru celălalt."

"Een man en een vrouw ontmoeten elkaar en ervaren de behoefte om dichter bij elkaar te komen: voor een tijdje is ieder van hen aandachtig en proberen zij de ander te behagen. Maar vanaf de dag waarop ze samenleven, voelen ze zich niet meer zo verplicht om veel moeite te doen. Je zult zeggen dat het dagelijks leven je zo in beslag neemt: zoveel zorgen, verplichtingen en beslommeringen slorpen immers al je aandacht op! Akkoord, maar hiervoor bestaat een oplossing: blijk geven van een beetje meer terughoudendheid en afstand. Ja, zelfs wanneer mannen en vrouwen samenleven, zou het in hun voordeel zijn een zekere afstand in acht te nemen om te vermijden dat ze vervallen in die banale vertrouwdheid die het dagelijks leven kenmerkt. Het is vaak een gebrek aan waakzaamheid waardoor mannen en vrouwen hun liefde voor elkaar verliezen.
Het is goed voor een koppel om voor elkaar iets van het geheim, het mysterie te bewaren, zodat zij de interesse en de nieuwsgierigheid in stand houden voor iets nieuws en onbekends. Het is dit onbekende aspect, dat de aantrekkingskracht, die zij voor elkaar voelen, beschermt en voedt."

"Кръвта представлява живота, който тече в пространството, а този живот е повече или по-малко пропит от чистота, светлина и сила. Независимо, че кръвта на всички хора е с еднакъв химичен състав, тя е различна при всеки и качеството й зависи от начина на живот, от качествата и добродетелите, както и от равнището на развитие на човека.
Разпнат на кръста, жертвайки живота си, Исус освободи невероятни духовни сили, които са въздействали за еволюцията на човечеството – понеже кръвта му е била едно от най-ценните вещества, които са проникнали в земята – сгъстена Божествена квинтесенция. Само слънчевата светлина може да се сравни с нея. Небесните сили, с които е пропита кръвта на Исус, са предизвикали непознати до този момент течения по земята, които поставят началото на нова епоха."
"Il sangue è una vita che scorre nello spazio, e questa vita è più o meno imbevuti di purezza, luce e forza. Anche se il sangue di tutti è la stessa composizione chimica, è diverso per tutti e la sua qualità dipende . lo stile di vita delle qualità e delle virtù, così come il livello di sviluppo umano 
crocifisso, sacrificando la sua vita, Gesù liberati incredibili forze spirituali che hanno influenzato l'evoluzione dell'umanità - perché il suo sangue è stato uno dei più preziosi sostanze che hanno penetrato nel terreno -.. compressa quintessenza divina Solo la luce del sole può confrontare con esso le forze celesti, che è immersa nel sangue di Gesù, hanno causato estranei a questo punto le correnti sul terreno, il lancio di una nuova era. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
















Nessun commento:

Posta un commento