lunedì 13 giugno 2016

Sensibilità ed emotività / Sensitivity - and sentimentality / Sensibilité et sensiblerie / Sensibilität - und Überempfindlichkeit

"Di chi si sente facilmente ferito, offeso, si dice che è sensibile. No, la vera sensibilità è un'apertura totale alla bellezza e alla luce del mondo divino, ed è una chiusura a tutte le brutture e le assurdità del mondo umano. Quindi, ciò che generalmente viene chiamata “sensibilità”, vale a dire la capacità di percepire in modo doloroso l’indifferenza, il disprezzo, le critiche e le offese, in realtà non è altro che suscettibilità, emotività. Allora, poveri infelici coloro per i quali non esistono né il Cielo né gli angeli né gli amici né la bellezza, ma solo persone ingiuste, cattive e mal intenzionate! 
Non bisogna confondere la sensibilità con l'emotività.
L’emotività è la manifestazione malaticcia di un “sé” povero, meschino, ristretto, nevralgico. La sensibilità, al contrario, è un grado superiore dell’evoluzione che mette un essere in relazione con le regioni celesti e gli permette di vibrare all’unisono con tutta la bellezza dell’universo."

"We say that someone who is easily wounded or offended is sensitive. No, true sensitivity means being completely open to the beauty and light of the divine world and closed to all the ugliness and absurdity of the human world. So, what is generally called sensitivity, that is, our ability to feel upset by indifference, scorn, criticism and humiliation, is in fact only susceptibility, sentimentality. Oh these poor unhappy souls, for whom heaven, angels, friends or beauty do not exist, but only unfair, malicious, ill-intentioned people! 
You must not confuse sensitivity with sentimentality. Sentimentality is the unhealthy expression of a poor, mean, narrow, neurotic ego. Sensitivity, on the other hand, is a higher degree of evolution, which brings humans into contact with the heavenly regions and enables them to resonate with all the beauty of the universe."

"De celui qui est facilement blessé, vexé, on dit qu’il est sensible. Non, la véritable sensibilité est une ouverture totale à la beauté et à la lumière du monde divin, et une fermeture à toutes les laideurs et les absurdités du monde humain. Donc, ce que l’on appelle généralement sensibilité, c’est-à-dire la capacité de ressentir douloureusement l’indifférence, le mépris, les critiques, les vexations, n’est en réalité que de la susceptibilité, de la sensiblerie. Alors, pauvres malheureux pour qui ni le Ciel, ni les anges, ni les amis, ni la beauté n’existent, mais seulement les gens injustes, méchants et mal intentionnés !
Il ne faut pas confondre sensibilité et sensiblerie. La sensiblerie est la manifestation maladive d’un « moi » pauvre, mesquin, étroit, névralgique. La sensibilité, au contraire, est un degré supérieur de l’évolution qui met un être en relation avec les régions célestes et lui permet de vibrer à l’unisson avec toute la beauté de l’univers."

"Von jemandem, der leicht verletzt oder gekränkt ist, sagt man, er sei sensibel. Nein, die wahre Sensibilität ist eine vollständige Öffnung gegenüber der Schönheit und dem Licht der göttlichen Welt, und eine Verschlossenheit gegenüber allen Hässlichkeiten und Absurditäten der menschlichen Welt. Was man gemeinhin als Sensibilität bezeichnet, also die Fähigkeit, Gleichgültigkeit, Verachtung, Kritik und Beleidigung schmerzhaft zu verspüren, ist aber in Wirklichkeit nur eine Überempfindlichkeit, eine Gefühlsduselei. Das sind jene armen Unglücklichen, für die weder der Himmel noch die Engel noch Freunde noch Schönheit existieren, sondern nur ungerechte, böse Leute mit schlechten Absichten!
Man darf Sensibilität und Überempfindlichkeit nicht verwechseln. Die Überempfindlichkeit ist die krankhafte Manifestation eines armen, gemeinen, engen und neuralgischen »Ichs«. Die Sensibilität hingegen ist ein höherer Grad der Entwicklung, der einen Menschen mit den himmlischen Regionen in Beziehung bringt und ihm erlaubt, mit der gesamten Schönheit des Universums in Einklang zu schwingen."

"De aquél que se siente herido, ofendido, con facilidad se dice que es sensible. No, la verdadera sensibilidad es una total apertura a la belleza y a la luz del mundo divino, y un cierre a todas las fealdades y absurdidades del mundo humano. Así pues, lo que se llama generalmente sensibilidad, es decir la capacidad de sentir dolorosamente la indiferencia, el desprecio, las críticas y las ofensas, no es en realidad más que susceptibilidad, sensiblería. Entonces, ¿qué queda para estos pobres desgraciados, para quienes no existe ni el Cielo, ni los ángeles, ni los amigos, ni la belleza, sino sólo la gente injusta, malvada y malintencionada?
No debemos confundir sensibilidad con sensiblería. La sensiblería es la manifestación enfermiza de un «yo» pobre, mezquino, estrecho y neurálgico. La sensibilidad, por el contrario, es un grado superior de la evolución que pone a un ser en relación con las regiones celestiales y le permite vibrar al unísono con toda la belleza del universo."

"Про того, кто легко раним, обижен, говорят, что он чувствителен. Нет, истинная чувствительность — это полная открытость к красоте и свету Божественного мира и закрытость ко всем безобразиям и нелепостям мира людей. Следовательно, то, что обычно называют чувствительностью, то есть способность чувствовать равнодушие, презрение, критику, обиды, есть на самом деле не что иное, как обидчивость, сентиментальность. Несчастные бедняги, для которых не существуют ни Небо, ни ангелы, ни друзья, ни красота, а только лишь несправедливые, злые люди с дурными намерениями!
Не следует путать чувствительность и сентиментальность. Сентиментальность — это болезненное проявление бедного, мелочного, ограниченного, уязвимого «я». Чувствительность, напротив, это более высокий уровень эволюции, дающий человеку связь с небесными регионами и позволяющий ему вибрировать в унисон со всей красотой Вселенной."


"Sobre alguém que facilmente fica magoado, ofendido, diz-se que é uma pessoa sensível. Não, a verdadeira sensibilidade é uma abertura total à beleza e à luz do mundo divino e um fecho a todas as coisas feias e absurdas do mundo humano. Portanto, aquilo a que, geralmente, se chama sensibilidade, ou seja, a capacidade de sentir dolorosamente a indiferença, o desprezo, as críticas, as ofensas, na realidade não passa de suscetibilidade, sensibilidade excessiva. Então, coitados daqueles para quem nem o Céu, nem os anjos, nem os amigos, nem a beleza existem, e só existem pessoas injustas, más e mal-intencionadas!
Não se deve confundir sensibilidade e suscetibilidade. A suscetibilidade é a manifestação doentia de um “eu” pobre, mesquinho, de vistas curtas, neurótico. A sensibilidade, pelo contrário, é um grau superior de evolução, que põe um ser em relação com as regiões celestes e lhe permite vibrar em uníssono com toda a beleza do universo. "

Gevoeligheid en overgevoeligheid -
"Van degene die gemakkelijk gekwetst of beledigd is, zegt men dat hij gevoelig is. Nee, de ware gevoeligheid is dat je volledig openstaat voor de schoonheid en het licht van de goddelijke wereld, en dat je jezelf afsluit voor alle lelijkheid en absurditeit van de menselijke wereld. Wat men dus doorgaans gevoeligheid noemt, dat wil zeggen de eigenschap om onverschilligheid, minachting, kritiek en vernedering als pijnlijk te ervaren, is in feite slechts overgevoeligheid, sentimentaliteit. Wat een zielenpoten voor wie noch de Hemel, noch de engelen, noch vrienden of schoonheid bestaan, maar alleen onrechtvaardige en boosaardige mensen, met slechte bedoelingen? 
Verwar gevoeligheid niet met sentimentaliteit. Sentimentaliteit is de ziekelijke uiting van een armzalige, bekrompen, kleinzielige en neurotische ‘ik’. Gevoeligheid is daarentegen een hogere graad van evolutie, die de mens in verbinding brengt met de hemelse regionen, en hem in staat stelt in eenklank te trillen met heel de schoonheid van het universum."

Sensibilitate - și sentimentalism
"Se spune despre o persoană care se simte repede jignită că este sensibilă. Nu, adevărata sensibilitate este o deschidere totală spre frumuseţea şi lumina lumii divine, şi o respingere a urâţeniei şi absurdităţii lumii umane. Așadar, ceea ce este numită în general sensibilitate, adică capacitatea de a resimţi dureros indiferenţa, ura, criticile, jignirile, este în realitate o susceptibilitate, un sentimentalism. Ce sărmani nefericiţi pentru care nici Cerul, nici îngerii, nici prietenii, nici frumuseţea nu există, ci numai nişte oameni nedrepţi, haini şi rău intenţionaţi!
Nu trebuie să confundaţi sensibilitatea cu sentimentalismul. Sentimentalismul este reprezentarea bolnăvicioasă a unui „eu” sărac, meschin, limitat, nevralgic. Dimpotrivă, sensibilitatea constituie un grad superior de evoluţie ce îl pune pe om în legătură cu regiunile celeste şi îi permite să vibreze la unison cu întreaga frumuseţe a universului."

"Για όποιον θίγεται και πληγώνεται εύκολα λένε ότι είναι ευαίσθητος. Η αληθινή ευαισθησία όμως είναι ένα ολοκληρωτικό άνοιγμα στην ομορφιά και στο φως του θείου κόσμου, και ένας φραγμός στην ασχήμια και τον παραλογισμό του ανθρώπινου κόσμου. Άρα, αυτό που συνήθως ονομάζεται «ευαισθησία», δηλαδή το να βιώνει κανείς επώδυνα την αδιαφορία, την περιφρόνηση, τις επικρίσεις και τις προσβολές, δεν είναι παρά υπερευθιξία, φτηνός συναισθηματισμός. Αλίμονο σ’ όλους αυτούς για τους οποίους δεν υπάρχουν ούτε ο Ουρανός, ούτε οι άγγελοι, ούτε οι φίλοι, ούτε η ομορφιά, παρά μόνον άνθρωποι άδικοι, μοχθηροί και κακοπροαίρετοι.
Δεν πρέπει να συγχέουμε την ευαισθησία με την υπερευθιξία. Η υπερευθιξία είναι η νοσηρή εκδήλωση ενός «εγώ» φτωχού και μέτριου, στενοκέφαλου και νευρωτικού. Η ευαισθησία αντίθετα είναι μια ανώτερη βαθμίδα εξέλιξης που φέρνει το πλάσμα σε επαφή με τις ουράνιες περιοχές, και το καθιστά ικανό να πάλλεται αρμονικά με όλη την ομορφιά του σύμπαντος."

"За да устоим на трудностите на живота, е необходимо да съхраняваме съзнанието за единството. Разбира се, привидно, философията на дуализма е истинна – светът е поле на непрестанни битки, сблъсъци, стълкновения и противоречия от всякакъв характер! Хората се противопоставят едни на други, но в действителност са едно цяло. Щом се разделят едни от други, настъпва смъртта както за едните, така и за другите. Ето, именно това те не са разбрали. Да, въпреки че изглеждат разделени, защото воюват помежду си, те са свързани с тази единна цялост и са поддържани от нея.
Космическото Дърво на единството е отрупано с клони, листа и плодове, които се бутат и блъскат, но са безсилни пред факта, че имат едно и също стъбло и общи корени, от които зависи тяхното просъществуване."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento