giovedì 6 ottobre 2016

Difetti e qualità - devono essere messi al servizio di un ideale / Failings - like qualities, must be placed in the service of an ideal / les Défauts - comme les qualités doivent être mis au service d’un idéal / Fehler - wie Qualitäten einem hohen Ideal unterstellen

"Tutti vi diranno che le qualità sono preferibili ai difetti, e le virtù preferibili ai vizi. Ma la verità è che le qualità e le virtù di per sé non hanno valore assoluto. Molte persone possiedono grandi qualità, ma cosa ne fanno? Niente o non molto. Altre invece hanno gravi difetti, ma ne sono coscienti e vogliono migliorare: allora, lavorando ogni giorno su se stesse, finiscono per compiere grandi cose e fanno del bene. Se non avessero quei difetti forse non farebbero nulla. È facile constatarlo: a forza di lavorare sui propri difetti, certe persone riescono a realizzare imprese eccezionali, mentre altre, soddisfatte delle proprie qualità, si lasciano vivere.
Perciò, credetemi: il Cielo non tiene in gran conto le nostre qualità e i nostri difetti. Per il Cielo la sola cosa che conta è quel che noi cerchiamo di realizzare con ciò che siamo, è il lavoro che facciamo su noi stessi per mettere sia i nostri difetti sia le nostre qualità al servizio di una grande causa."

"Everyone will tell you that qualities are better than failings, and virtues better than vices. But the truth is that qualities and virtues do not of themselves have an absolute value. Many people have good qualities, but what do they do with them? Nothing, or not much. Whereas others have serious failings but are aware of them and want to improve, so by working on themselves every day they are later able to accomplish great things and do much good. If they did not have those failings, they might not do anything. It is easy to see that there are people who, by working on their failings, achieve great accomplishments; whereas others, content with the qualities they have, take life easy. 
Well, you should know that heaven does not care in the slightest what qualities or failings we have. It looks only at what we are trying to achieve with what we have and with what is lacking in us. The only thing that matters to heaven is what we do with what we are, the work we do on ourselves to place our failings as well as our qualities in the service of a grand purpose."

"Tout le monde vous dira que les qualités sont préférables aux défauts et les vertus préférables aux vices. Mais la vérité, c’est que les qualités et les vertus n’ont pas en soi de valeur absolue. Beaucoup de gens possèdent de bonnes qualités, mais que font-ils avec ? Rien, ou pas grand-chose. Tandis que d’autres ont de graves défauts, mais ils en sont conscients, ils veulent s’améliorer, et alors, en travaillant chaque jour sur eux-mêmes, ils finissent par accomplir de grandes choses et font beaucoup de bien. S’ils n’avaient pas ces défauts, ils ne feraient peut-être rien. Il est facile de le constater : à force de travailler sur leurs défauts, certaines personnes arrivent à réaliser des exploits ; tandis que d’autres, satisfaits de leurs qualités, se laissent vivre.
Alors, croyez-moi, nos qualités, nos défauts, le Ciel en donne deux centimes. La seule chose qui compte pour lui, c’est ce que nous cherchons à réaliser avec ce que nous sommes, le travail que nous faisons sur nous-mêmes pour mettre nos défauts comme nos qualités au service d’une grande cause."

"Alle werden euch sagen, dass man die guten Eigenschaften lieber mag als die schlechten und die Tugenden lieber als die Laster. Aber in Wahrheit haben die Qualitäten und Tugenden an sich keinen absoluten Wert. Viele Leute besitzen große Qualitäten, aber was machen sie mit ihnen? Nichts. Während andere schwere Fehler haben, aber sich dessen bewusst sind und sich bessern wollen. Indem sie dann täglich an sich selbst arbeiten, werden sie fähig, große Dinge zu vollbringen. Hätten sie diese Fehler nicht, würden sie vielleicht nichts tun. Ja, man hat Leute gesehen, die dank der Arbeit an ihren Fehlern außergewöhnliche Dinge verwirklicht haben, während sich andere, voller Zufriedenheit über ihre Qualitäten, aushalten ließen.
Nun, glaubt mir, unsere Qualitäten und unsere Fehler sind dem Himmel egal. Das Einzige, was für ihn zählt, ist, was wir mit dem, was wir sind, zu realisieren trachten, die Arbeit, die wir an uns selbst unternehmen, um sowohl unsere Fehler als auch unsere Qualitäten in den Dienst einer großen Sache zu stellen."

"Todo el mundo os dirá que las cualidades son preferibles a los defectos, y las virtudes preferibles a los vicios. Pero la verdad es que ni las cualidades ni las virtudes tienen en sí mismas un valor absoluto. Muchas personas poseen grandes cualidades, pero ¿qué hacen con ellas? Nada, o no gran cosa. Mientras que otras tienen graves defectos, pero son conscientes de ello y quieren mejorar, y entonces, trabajando cada día sobre ellos mismos, hacen el bien y consiguen realizar grandes cosas. Si no tuvieran esos defectos, quizás no harían nada. Es fácil de constatar: a fuerza de trabajar sobre sus defectos, ciertas personas consiguen realizar proezas; mientras que otras, satisfechas con sus cualidades, van viviendo.
Entonces, creedme, por nuestras cualidades, por nuestros defectos, el Cielo no da ni un céntimos. Lo único que le importa, es el trabajo que realizamos en nosotros mismos para poner nuestros defectos y nuestras cualidades al servicio de una gran causa."

"Все вам скажут, что достоинства предпочтительнее недостатков, а добродетели предпочтительнее пороков. Но истина заключается в том, что достоинства и добродетели сами по себе не имеют абсолютной ценности. Многие люди обладают хорошими качествами, но что они с ними делают? Ничего или не слишком многое. В то время как у других есть большие недостатки, но они их осознают, они хотят стать лучше, и тогда, работая над собой ежедневно, они, в конце концов, многого добиваются и делают много добра. Если бы у них не было этих недостатков, они, возможно, ничего бы не делали. Это легко констатировать: благодаря работе над своими недостатками, некоторые люди совершают подвиги; тогда как другие, удовлетворённые собственными достоинствами, живут без особых хлопот.
Так что, поверьте мне, за наши достоинства и наши недостатки Небо не даст и два сантима. Единственное, что для Него имеет значение, — это то, что мы стремимся осуществить, будучи такими, какие мы есть; работа, которую мы делаем над собой, чтобы поставить как наши недостатки, так и наши достоинства, на службу Высокому Идеалу."

"Toda a gente vos dirá que as qualidades são preferíveis aos defeitos e as virtudes são preferíveis aos vícios. Mas a verdade é que as qualidades e as virtudes não têm, em si, valor absoluto. Muitas pessoas têm boas qualidades, mas o que fazem com elas? Nada ou pouca coisa. Ao passo que outras têm graves defeitos, mas estão conscientes disso, querem melhorar-se, e então, trabalhando todos os dias sobre elas mesmas, acabam por realizar grandes coisas e praticar muito o bem. Se elas não tivessem esses defeitos, talvez não fizessem nada. É fácil constatar isso: graças ao trabalho que fazem para corrigir os seus defeitos, certas pessoas acabam por realizar autênticas proezas; ao passo que outras, satisfeitas com as suas qualidades, apenas vão vivendo. 
Acreditai nisto: o Céu não dá valor às nossas qualidades ou aos nossos defeitos. A única coisa que conta para ele é o que nós procuramos realizar com aquilo que somos, o trabalho que fazemos sobre nós mesmos para pôr, tanto os nossos defeitos como as nossas qualidades, ao serviço de uma grande causa."

Gebreken - stel ze evenals je kwaliteiten in dienst van een ideaal
"Iedereen zal je vertellen dat kwaliteiten te verkiezen zijn boven fouten, en deugden boven ondeugden. De waarheid is echter, dat kwaliteiten en deugden op zich geen absolute waarden zijn. Veel mensen hebben grote kwaliteiten, maar wat doen ze ermee? Niets. Terwijl anderen ernstige gebreken hebben, maar zij zijn zich ervan bewust en willen zich verbeteren. Door elke dag aan zichzelf te werken, zijn ze uiteindelijk in staat grote dingen te realiseren. Als zij deze gebreken niet hadden, zouden ze misschien niets hebben gedaan. Het is gemakkelijk vast te stellen; dankzij het werken aan hun fouten, zagen we mensen topprestaties leveren, terwijl anderen, die tevreden waren met hun kwaliteiten, de boel de boel lieten.
Welnu, weet dat de Hemel geen stuiver geeft voor onze kwaliteiten of gebreken. Het enige wat voor hem telt, is wat we trachten te bereiken met wat we zijn, is het werk dat we doen aan onszelf, om zowel onze fouten als onze kwaliteiten in dienst te stellen van een hoog ideaal."

Defectele - ca și calitățile trebuie puse în slujba unui ideal
"Calitățile sunt preferabile defectelor, iar virtuțile sunt de preferat viciilor, întreaga lume o va confirma. Adevărul este că, în sine, calitățile și virtuțile nu au o valoare absolută. Mulți oameni posedă mari calități, dar ce fac cu ele? Nimic, sau nu mare lucru. În timp ce alții au mari defecte, dar sunt conștienți și vor să se îndrepte; lucrând zilnic asupra lor, ei sunt capabili să înfăptuiască lucruri mărețe și fac mult bine. Dacă nu ar fi avut aceste defecte, poate că nu ar fi făcut nimic. Este ușor de constatat: lucrând prin eforturi repetate asupra defectelor lor, unii oameni au realizat niște isprăvi; în timp ce alții, satisfăcuți de calitățile lor, s-au lăsat în voia vieții.
Ei bine, Cerul nu dă doi bani pe calitățile, pe defectele noastre. Singurul lucru ce valorează în ochii săi este ce încercăm să realizăm prin ceea ce suntem, lucrarea înfăptuită asupra noastră înșine, pentru a ne pune atât defectele cât și calitățile în slujba unei cauze înalte."

"Όλοι θα σας πουν ότι τα προτερήματα είναι προτιμότερα από τα ελαττώματα και οι αρετές προτιμότερες από τα πάθη. Η αλήθεια όμως είναι ότι αυτά καθ’ εαυτά δεν έχουν απόλυτη αξία. Πολλοί άνθρωποι έχουν σημαντικά προτερήματα, αλλά τί τα κάνουν; Τίποτα, ή τουλάχιστον τίποτα σπουδαίο. Άλλοι αντιθέτως έχουν σοβαρά ελαττώματα, αλλά έχουν τα αντιλαμβάνονται, θέλουν να βελτιωθούν και τότε, καθώς εργάζονται καθημερινά με τον εαυτό τους, πραγματοποιούν σπουδαία έργα και κάνουν μεγάλο καλό. Αν δεν είχαν αυτά τα ελαττώματα, ίσως να μην έκαναν τίποτα. Είναι εύκολο να το διαπιστώσετε: Με την επίμονη εργασία πραγματοποιούν άθλους, ενώ άλλοι, ικανοποιημένοι από τα προτερήματά τους, απλώς ζουν.
Γι’ αυτό πιστέψτε με, ο Ουρανός δεν δίνει δεκάρα για τα προτερήματα και τα ελαττώματά μας. Το μόνο που κοιτάζει είναι τί προσπαθούμε να πετύχουμε με όσα διαθέτουμε. Το μόνο που μετράει είναι το πώς εργαζόμαστε με τον εαυτό μας για να θέσουμε τα προτερήματα και τα ελαττώματά μας στην υπηρεσία ενός υψηλού στόχου."

"Материята не е нито неподвижна, нито безчувствена и не само че е чувствителна, но е и надарена с памет. Събитията във Вселената оставят следи в етерните слоеве на материята. Всичко е записано и нищо не изчезва. Човекът е този, който все още не е развил способностите си за да чете или да чува тези записи.
Понеже той все още не се познава, няма представа за предоставените му от Твореца вътрешни възможности. Той също не знае, че представлява микрокосмос, отражение на макрокосмоса, Вселената, т.е. самият той е носител на цялата Космична памет. В тази тъй фина и трудно уловима субстанция, част от неговата същност, има място за цялата Вселена."
"La materia non è né fisso né insensibile e non solo sensibile, ma anche dotato di memoria. Gli eventi nell'Universo lasciano tracce negli strati eterei della materia. Tutto è registrato e niente scompare. L'uomo è colui che non è ancora capacità sviluppata di leggere o ascoltare queste registrazioni. 
Perché lui ancora non lo sa, nessuna idea datogli dalle capacità interne Creatore. sa anche che si tratta di un microcosmo riflette il macrocosmo, l'universo, cioè ha vinto tutta la memoria cosmica. In questa sostanza fine e come sfuggente, parte della sua natura, c'è spazio per tutto l'universo. "

Nessun commento:

Posta un commento