venerdì 28 ottobre 2016

Tempo perduto - in qualche modo può essere recuperato / Time wasted - can in some ways be retrieved / le Temps perdu peut d’une certaine façon se rattraper / Verlorene Zeit - kann nachgeholt werden

"Scoprendo il nostro Insegnamento, certe persone si rendono conto di aver trascorso gran parte della propria vita in attività che hanno procurato loro solo l'insoddisfazione e il vuoto, e mi confidano di provare tristezza: ora che hanno una certa età, pensano che anche se cercassero di prendere un altro orientamento, sarebbe troppo tardi perché non recupererebbero mai il tempo perduto. Ovviamente quando si avvicina la vecchiaia è un po' tardi, ma non è “troppo” tardi, non è mai troppo tardi! Sarebbe peggio trascorrere nel rimpianto il tempo che rimane da vivere. C'è sempre un modo per correggere interiormente la situazione. 
Per coloro che hanno la sensazione di aver sprecato la propria vita, è l'occasione di fare un esame di coscienza su tutti gli avvenimenti della loro esistenza e trarne una lezione.
Una volta compresa la lezione, mettano all'opera tutto ciò che ancora rimane in loro come amore, intelligenza e volontà. È sempre possibile dare alla vita quel significato che prima non si era mai pensato di cercare. "

"Some people have come to realize, when they found our Teaching, that they had spent the best part of their life in activities that only brought them dissatisfaction and emptiness! And they confessed their sadness to me: having now reached a certain age, they felt that even if they tried to reorient their life it was too late and that they could never make up for lost time. Obviously, when old age is looming, it is a little late. But it isn’t too late, it is never too late. The worst would be to spend their remaining years in regret. There is always a way to redress the situation inwardly. 
For those who feel they have wasted their life, this is the opportunity to take stock of themselves, of all the events in their life, and to draw a lesson from it. Once the lesson has been learned, they must put all their remaining love, intelligence and willpower to work. It is always possible to give their life the meaning they had not thought of seeking out before."

"En découvrant notre Enseignement certaines personnes se rendent compte qu’elles ont passé une grande partie de leur vie dans des activités qui ne leur ont apporté que l’insatisfaction et le vide. Et elles me confient leur tristesse : maintenant qu’elles ont un certain âge, elles pensent que même si elles essaient de prendre une autre orientation, c’est trop tard, jamais elles ne rattraperont le temps perdu. Évidemment, quand la vieillesse approche, c’est un peu tard. Mais il n’est pas trop tard, il n’est jamais trop tard. Le pire serait de passer dans des regrets le temps qu’il leur reste à vivre. Il y a toujours un moyen de redresser intérieurement la situation.
Pour ceux qui ont la sensation d’avoir gaspillé leur vie, c’est l’occasion de faire un retour sur eux-mêmes, sur tous les événements de leur existence, pour en tirer une leçon. Une fois la leçon tirée, qu’ils mettent en œuvre tout ce qui leur reste d’amour, d’intelligence, de volonté. Il leur est toujours possible de donner à leur vie ce sens qu’ils n’avaient pas auparavant pensé à rechercher."

"Wie viele Menschen sind sich nach der Entdeckung unserer Lehre bewusst geworden, dass sie einen großen Teil ihres Lebens mit Nichtigkeiten verbracht haben. Und sie teilen mir ihre Traurigkeit mit: Jetzt, da sie ein gewisses Alter haben, denken sie, dass, selbst wenn sie versuchen, eine andere Richtung einzuschlagen, es zu spät sei, dass sie doch niemals die verlorene Zeit aufholen würden. Natürlich ist es ein bisschen spät, wenn das Alter naht. Doch es ist nicht zu spät, es ist niemals zu spät. Es wäre das Schlimmste, würden sie die Zeit, die ihnen noch zum Leben bleibt, mit Bedauern verbringen. Es gibt immer ein Mittel, die Situation innerlich wieder aufzurichten.
Für diejenigen, die das Empfinden haben, sie hätten ihr Leben vergeudet, ist das die Gelegenheit, sich auf sich selbst zu besinnen, auf alle Ereignisse in ihrem Leben, und daraus eine Lehre zu ziehen. Sobald die Lehre daraus gezogen ist, sollten sie alles in Bewegung setzen, was ihnen an Liebe, an Intelligenz und an Willenskraft geblieben ist. Es wird ihnen immer möglich sein, ihrem Leben diesen Sinn zu geben, den zu finden sie bisher nicht gedacht hatten."

"Algunas personas, al descubrir nuestra Enseñanza, se dan cuenta de que han pasado una gran parte de su vida en actividades que no les aportaron más que la insatisfacción y el vacío. Y me confían su tristeza: ahora que ya tienen una cierta edad, piensan que aunque traten de tomar otra orientación, es ya demasiado tarde, nunca recuperarán el tiempo perdido. Evidentemente, cuando se aproxima la vejez, es un poco tarde. Pero no es demasiado tarde, nunca es demasiado tarde. Lo peor sería pasar el tiempo que les queda por vivir lamentándose. Siempre hay un modo de enderezar interiormente la situación.
Para aquellos que tienen la sensación de haber malgastado su vida, es la ocasión de examinar retrospectivamente su conducta sobre todos los acontecimientos de su existencia, para aprender una lección. Una vez aprendida la lección, que pongan en práctica todo lo que les queda de amor, de inteligencia, de voluntad para dar. Siempre es posible dar a su vida este sentido que antes no pensaron en buscar"

"Открывая наше Учение, некоторые люди понимают, что они провели большую часть своей жизни в деятельности, которая принесла им лишь неудовлетворённость и пустоту. И они доверяют мне свою печаль: достигнув определённого возраста, они думают, что даже если они постараются принять другое направление в жизни, уже слишком поздно, они никогда не наверстают упущенное время. Конечно, когда приближается старость, уже немного поздно. Но не слишком поздно, никогда не бывает слишком поздно. Гораздо хуже было бы провести в сожалениях остаток жизни. Всегда существует способ внутренне исправить ситуацию.
Для тех, у кого возникло чувство впустую потраченной жизни, это повод взглянуть на самих себя, на все события своей жизни, чтобы извлечь из них урок. Как только урок извлечён, пусть они направят в нужное русло всю сохранившуюся у них любовь, разум, волю. И всегда возможно придать своей жизни тот смысл, о поиске которого они не думали раньше."

"Quando descobrem o nosso Ensinamento, certas pessoas apercebem-se de que passaram uma grande parte da sua vida em atividades que só lhes trouxeram insatisfação e vazio. E elas confiam-me a sua tristeza: agora que têm uma certa idade, pensam que, mesmo que tentem seguir uma orientação diferente, é demasiado tarde, nunca recuperarão o tempo perdido. Evidentemente, quando a velhice se aproxima, é um pouco tarde. Mas não é demasiado tarde, nunca é demasiado tarde. O pior seria passarem em lamentações o tempo que lhes resta viver. Há sempre um meio de endireitar, interiormente, a situação.
Para aqueles que têm a sensação de que desperdiçaram a sua vida, é a ocasião para fazerem uma rememoração de todos os acontecimentos da sua existência e tirarem deles uma lição. Uma vez tirada essa lição, elas devem pôr em ação tudo o que lhes resta de amor, de inteligência e de vontade. É sempre possível darem à sua vida o sentido que antes não tinham pensado procurar."

Tijd (verloren) - kan in zekere zin worden ingehaald
"Zoveel mensen hebben mij toevertrouwd, nadat ze ons Onderricht hadden ontdekt, dat zij zich er rekenschap van gaven dat het belangrijkste deel van hun leven hun onbevredigdheid en leegte hadden gebracht. En nu vertrouwden ze mij hun verdriet toe: nu ze op een bepaalde leeftijd waren gekomen, denken ze zelfs, als ze probeerden het over een andere boeg te gooien, dat het te laat was; nooit zouden ze de verloren tijd meer inhalen. Natuurlijk, als de ouderdom nadert, is het een beetje laat. Het is evenwel nooit te laat. Het ergste zou zijn de tijd die hun rest in spijt te leven. Er is altijd een manier om de situatie innerlijk te herstellen.
Degenen die vinden dat ze hun leven hebben verspild, hebben de gelegenheid innerlijk terug te blikken op alle gebeurtenissen in hun leven, om daaruit lering te trekken. Laten zij vervolgens al wat ze aan liefde, intelligentie, wilskracht overhebben, aanwenden om hun leven die zin te geven die ze nog niet hadden weten te vinden."

Timpul pierdut - poate fi într-un fel recuperat
"Descoperind Învățământul nostru, anumite persoane își dau seama că și-au petrecut o mare parte din viață în activități inutile ce le-au adus numai insatisfacții și vidul. Ele îmi mărturisesc tristețea lor: acum, când au o anumită vârstă, ele se gândesc că, și dacă ar încerca să se orienteze altfel, este prea târziu, ele nu vor recupera niciodată timpul pierdut. Evident, când bătrânețea apare, este puțin cam târziu să-ți schimbi complet viața. Nu este însă prea târziu, niciodată nu este prea târziu. Cel mai rău ar fi să-și petreacă în regrete și timpul ce le-a mai rămas de trăit. Există mereu o modalitate de a îndrepta în tine însuți situația.
Pentru cei care au senzația că și-au risipit viața, este ocazia să revină asupra lor înșiși, asupra tuturor evenimentelor existenței lor, trăgând niște învățăminte. De îndată ce au făcut-o, să pună în mișcare tot ce le-a rămas ca iubire, inteligență, voință. Este mereu posibil să dea acel sens vieții lor pe care nu s-au gândit înainte să îl caute."


"Ανακαλύπτοντας τη διδασκαλία μας, ορισμένοι άνθρωποι συνειδητοποιούν ότι αφιέρωσαν μεγάλο μέρος της ζωής τους σε δραστηριότητες που τους άφησαν ανικανοποίητους και κενούς. Κι έτσι μου εμπιστεύονται τη θλίψη τους: Στην ηλικία που έφτασαν, ακόμη κι αν αποφασίσουν να χαράξουν άλλη πορεία, είναι κατόπιν εορτής. Αδύνατον να καλύψουν τον χρόνο που έχασαν. Βέβαια στα πρόθυρα των γερατειών είναι όντως κάπως αργά για κάτι τέτοιο. Όχι όμως ανεπανόρθωτα αργά. Ποτέ δεν είναι «κατόπιν εορτής». Το χειρότερο θα είναι να περάσουν την υπόλοιπη ζωή τους μέσα στις τύψεις και στη μεταμέλεια. Από τη στιγμή που διδάχτηκαν απ’ τα λάθη τους, ας επιστρατεύσουν όση αγάπη, ευφυϊα και θέληση διαθέτουν. Έχουν πάντοτε τη δυνατότητα να δώσουν στη ζωή τους αυτό το νόημα που δεν είχαν σκεφτεί να αναζητήσουν παλιότερα."

"Има ли човек, който иска да прави нещо, което не обича? Трябва да обичаме това до което искаме да се доближим, за да го използваме или да работим с него. Гладният, изпитва любов към храната, не му е нужен съвет, за да я търси по шкафовете или по магазините. Това важи и за всички останали видове дейност. Обичате ли духовния живот, вие не можете да стоите бездейно със скръстени ръце, а изпитвате желание да удовлетворите тази любов и правите всичко възможно, за да задоволите нуждата от чистота и светлина.
Необходимо е да имате Учител, инструктор, който да ви обясни ясно в какво се състои духовният живот, методите, които ще ви позволят да поемете този път, и ползата, която той може да ви донесе, но вие сами трябва да обичате този живот и да го живеете. Учителят дава светлина а ученикът говори и действа със своето сърце. "
The daily meditation - Omraam Mikhael Aivanhov

Nessun commento:

Posta un commento