giovedì 1 dicembre 2016

Verità - un mondo profondamente nascosto in noi / Truth - a deeply buried world within us / la Vérité - un monde enfoui profondément en nous / Wahrheit - eine tief vergrabene Welt

"Tutti portate in voi stessi la verità, poiché essa è un mondo nascosto nelle profondità della vostra coscienza; e tuttavia ne ignorate l'esistenza fino al momento in cui una parola pronunciata, una frase letta o un incontro fanno sprizzare la scintilla. Ecco perché è molto importante per voi avvicinare persone che potranno produrre in voi tali scintille. Qualche minuto prima ignoravate, e qualche minuto dopo scoprite che in realtà sapevate. Quanti di voi ne hanno già fatto l'esperienza! Ciò prova che, nel momento in cui sentite o leggete una verità, questa può risvegliare in voi reminiscenze di un lontano passato. La verità che vi è data dall'esterno e la verità che si risveglia in voi appartengono allo stesso mondo: sono due anime gemelle della medesima regione e della stessa essenza; esse si fondono e si confondono perché possiedono le stesse vibrazioni. Per questo dite: «Oh, ma lo sapevo già!»."

"You carry the truth within you, for it is a world buried in the depths of your subconscious; but you are unaware of its existence until some word you hear, or sentence you read, or chance meeting, sparks it. This is why it is so important to seek out people who will ignite this spark in you. One minute you can feel you don’t know something, and then a few minutes later you discover that in fact you did know. So many of you have had this experience! This proves that a truth, once heard or read, can rekindle reminiscences from a distant past.
The truth that comes to you from the outside and the truth that awakens within you belong to the same world – they are twin souls, from the same realm and with the same essence; they fuse, they blend, for their vibrations are the same. Thus you are able to say, ‘Oh, but I already knew that!’"


"Vous portez tous la vérité en vous-même, car elle est un monde enfoui dans les profondeurs de votre conscience ; mais vous en ignorez l’existence jusqu’au moment où, un mot prononcé, une phrase lue, une rencontre, fait jaillir l’étincelle. C’est pourquoi il est si important pour vous d’approcher des êtres qui pourront produire en vous de telles étincelles. Quelques minutes auparavant vous étiez ignorant, et quelques minutes après vous découvrez qu’en réalité vous saviez. Combien d’entre vous ont déjà fait cette expérience ! Cela prouve qu’au moment où vous l’entendez ou la lisez, une vérité peut ranimer en vous des réminiscences d’un lointain passé.
La vérité qui vous est donnée de l’extérieur et la vérité qui s’éveille en vous appartiennent au même monde : ce sont deux âmes sœurs de la même région et de la même essence ; elles se fusionnent, se confondent car elles possèdent les mêmes vibrations. C’est pourquoi vous dites : « Oh ! mais je le savais déjà ! »"

"Ihr tragt alle die Wahrheit in euch selbst und wisst es nicht. Die Wahrheit ist eine irgendwo sehr tief in eurem Bewussten verborgene Welt. Ihr wisst nichts darüber, bis zu dem Moment, wo ihr einen Satz lest, ein Wort hört, eine Begegnung habt, durch die der Funke springt. Deswegen ist es für euch so wichtig, euch Wesen zu nähern, die diesen Funken in euch erzeugen. Vor einigen Minuten wart ihr noch unwissend und kurze Zeit später entdeckt ihr, dass ihr in Wirklichkeit wusstet. Wie viele unter euch haben diese Erfahrung schon gemacht! Das beweist, dass die gehörte oder gelesene Wahrheit in euch eine Erinnerung wachruft, die Reminiszenz aus einer fernen Vergangenheit. 
Die Wahrheit, die euch von außen gegeben wird, und die Wahrheit, die in euch erwacht, gehören zur gleichen Welt. Es sind zwei Schwesterseelen der gleichen Region und von gleicher Essenz. Sie verschmelzen, vermischen sich, weil sie die gleichen Schwingungen haben. Deswegen sagt ihr: »Oh! Aber das wusste ich ja bereits!«"

"Todos lleváis la verdad en vosotros mismos, porque ella es un mundo enterrado en las profundidades de vuestra conciencia; pero ignoráis su existencia hasta el momento en que, alguien pronuncia una palabra, leéis una frase, encontráis a alguien y esto hace surgir la chispa. Por esto es tan importante que os acerquéis a los seres que puedan producir estas chispas en vosotros. Unos minutos antes eráis ignorantes, y algunos minutos después descubrís que en realidad sabíais. ¡Cuántos de entre vosotros habéis ya hecho esta experiencia! Esto prueba que la verdad, una vez oída o leída, reanima en vosotros las reminiscencias de un pasado lejano.
La verdad que os viene del exterior y la verdad que se despierta en vosotros pertenecen al mismo mundo: son dos almas gemelas de la misma región y de la misma esencia; se fusionan, se confunden porque poseen las mismas vibraciones. Por eso decís: «¡Oh! ¡pero ya lo sabía!»"

"Вы все несёте истину в самих себе, так как она есть мир, запрятанный в глубинах вашего сознания. Но вы не знаете о её существовании до того момента, когда одно произнесённое слово, одна прочитанная фраза, одна встреча высекает искру. Вот почему для вас так важно сближаться с людьми, способными высечь в вас такие искры. Несколько минут назад вы были несведущи, а несколько минут спустя вы обнаруживаете, что на самом деле вы знали. Сколько из вас уже имели подобный опыт! Это доказывает, что в тот момент, когда вы её слышите или читаете, истина может оживить в вас воспоминания далёкого прошлого.
Истина, данная вам извне, и истина, которая просыпается в вас, принадлежат одному и тому же миру. Это родственные души одного и того же региона, одной и той же природы, они растворяются друг в друге, они перемешиваются, так как обладают одинаковыми вибрациями. Вот почему вы говорите: «О! Но я ведь это уже знал!»"

"Vós trazeis toda a verdade em vós mesmos, pois ela é um mundo oculto nas profundezas da vossa consciência, mas ignorais a sua existência até ao momento em que uma palavra pronunciada, uma frase lida, um encontro, faz jorrar uma centelha. Por isso é tão importante para vós aproximardes-vos de seres que poderão produzir em vós essas centelhas. Alguns minutos antes, a vossa situação era de ignorância, e, de um momento para o outro, descobris que, na realidade, sabíeis. Quantos de vós não fizeram já esta experiência! Isso prova que, no momento em que a ouvis ou a ledes, uma verdade pode suscitar em vós reminiscências de um passado longínquo.
A verdade que vos é dada do exterior e a verdade que desperta em vós pertencem ao mesmo mundo: são duas almas gémeas, da mesma região e da mesma essência; elas fundem-se, confundem-se, pois têm as mesmas vibrações. É por isso que vós dizeis: «Oh, mas eu já sabia!»."


Waarheid - een wereld die diep in ons besloten ligt
"Jullie dragen allen de waarheid in jezelf, zij is een wereld die ergens diep in het bewustzijn verborgen zit; je weet daar niets van tot op het moment dat een gesproken woord, een gelezen zin, een ontmoeting, de vonk doet ontvlammen. Daarom is het zo belangrijk voor je mensen te ontmoeten die dergelijke vonken in kunnen ontsteken. Enkele minuten tevoren wist je van niks en enkele minuten later ontdek je dat je het in wezen wel weet. Hoevelen onder jullie hebben dit al niet ervaren!
Dit bewijst dat een waarheid, eenmaal gehoord of gelezen, herinneringen uit een ver verleden tot leven kan brengen.
De waarheid die van buitenaf tot je komt en de waarheid die in je ontwaakt, behoren tot dezelfde wereld: het zijn twee zusterzielen uit hetzelfde gebied en met dezelfde essentie: zij verenigen zich, ze versmelten en bevatten dezelfde trilling. Daarom zeg je: "Ja, maar dat wist ik al!" "

Adevărul - o lume îngropată profund în noi
"Purtaţi cu toţii adevărul în voi înşivă, fiindcă el este o lume foarte profund ascunsă în conştiința voastră; aparent, nu ştiţi nimic despre el până în clipa când, un cuvânt pronunţat, o frază citită, o întâlnire fac să ţâşnească scânteia. De aceea este atât important să vă apropiați de niște ființe care vor putea produce în voi asemenea scântei. Câteva minute înainte vă simţeaţi neştiutori, câteva minute apoi descoperiţi că în realitate ştiaţi. Mulţi dintre voi au trăit deja o astfel de experienţă! Aceasta dovedeşte că, în clipa în care îl auziți sau îl citiți, un adevăr poate reînsufleți în voi niște reminiscenţe dintr-un trecut îndepărtat.
Adevărul ce vă vine din exterior şi adevărul ce se trezeşte în voi aparţin aceleiaşi lumi: sunt două suflete pereche din aceeaşi regiune şi de aceeaşi esenţă; ele fuzionează, se confundă, fiindcă ele posedă aceleași vibrații. De aceea spuneţi: „Ah, dar eu ştiam deja acest lucru!”"


"Την αλήθεια την έχετε όλοι μέσα σας, γιατί η αλήθεια είναι ένας κόσμος κρυμμένος στα κατάβαθα της συνείδησής σας, αλλά αγνοείτε την ύπαρξή της, μέχρι τη στιγμή που, ένας λόγος που ακούσατε, μια φράση που διαβάσατε, μια συνάντηση, παράγει σπινθήρα. Γι’ αυτό και είναι πολύ σημαντικό να συναναστρέφεστε άτομα ικανά να προκαλέσουν την εμφάνιση τέτοιου σπινθήρα. Ενώ λίγο πριν είχατε άγνοια, μέσα σε λίγα λεπτά ανακαλύπτετε ότι στην πραγματικότητα είχατε γνώση. Πόσοι και πόσοι δεν γνώρισαν αυτή την εμπειρία! Αυτό αποδεικνύει ότι μια αλήθεια, τη στιγμή που την ακούτε ή τη διαβάζετε, μπορεί να αφυπνίσει μέσα σας κατάλοιπα ενός μακρυνού παρελθόντος.
Η αλήθεια που σας δίνεται απ’ έξω και η αλήθεια που ξυπνάει μέσα σας, ανήκουν στον ίδιο κόσμο: Είναι δυο αδελφές ψυχές που ανήκουν στην ίδια περιοχή και έχουν την ίδια ουσία. Συγχέονται και συγχωνεύονται, επειδή έχουν τις ίδιες δονήσεις, πάλλονται με τον ίδιο τρόπο. Γι’ αυτό λέτε: «Μα αυτό το ήξερα ήδη!»."

"Едно духовно лице може да се възхищава и да използва всичко, което материалният свят му предоставя, без да забравя при това, че основното се намира в него и че външният свят трябва да служи на вътрешния му свят.
Светлината е в нас, истината е в нас, мирът е в нас, Царството Божие е в нас – и именно тук трябва да ги търсим. Всички външни на нас предмети са подобни на обвивката, на сянката на реалността. При определени условия те могат да бъдат полезни, ефикасни, но не бидейки напълно реални, те могат да се разпаднат, да изчезнат – те са само представи. И този, който се вкопчва в тях, намира не духа, а материята, той намира не истината, а илюзиите."
gândul zilei - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento