venerdì 30 gennaio 2015

Scienza spirituale - ci si rivela via via che procediamo nel nostro lavoro / Spiritual science - is revealed to us as we go along / la Science spirituelle - elle se révèle à nous au fur et à mesure de notre travail / La Ciencia espiritual - se nos revela en función de nuestro trabajo

"Qualcuno dice: «Prima di impegnarmi in un insegnamento spirituale, voglio che mi si diano le prove irrefutabili dell'esistenza di Dio e delle entità invisibili... E voglio anche le prove dell'immortalità dello spirito e della vita dopo la morte». Poveretto, dovrà attendere ancora a lungo... anche tutta la vita! E poiché nell'attesa non farà niente, impedirà alle sue migliori qualità di svilupparsi.
Un tale uomo assomiglia a qualcuno che, trovandosi nell'oscurità, non volesse premere il pulsante elettrico prima che qualcuno gli spieghi come funziona l'intera installazione, partendo dalla centrale fino all'interruttore. O come qualcun altro che, prima di prendere posto su un'auto, chiedesse a qualcuno di smontare il motore e di esporre nel dettaglio la natura e la funzione di ogni singolo pezzo. La storia non dice quando queste due persone potranno finalmente servirsi della luce elettrica o mettersi in viaggio! Non è forse più ragionevole che comincino premendo l'interruttore o salendo in auto? In seguito avranno tutto il tempo per capirne il funzionamento. Ebbene, accade la stessa cosa per la vita spirituale. Occorre mettersi al lavoro: via via che si avanzerà in questo lavoro, si capirà. "
"Someone will say, ‘Before I commit to a spiritual teaching, I want to be given irrefutable proof that God and invisible beings exist… And I also want proof of the immortality of the spirit and of life after death.’ Poor thing! They’ll have to wait a long time – their whole life possibly! And in the meantime, since they won’t be doing anything, they will prevent their best qualities from developing.
When a person is like this, it is like someone in the dark not wanting to switch on the light until it has been explained to them how the whole setup works – right from the power station down to the switch. Or like someone who won’t get in a car until they have asked for the engine to be dismantled and been shown the function and operation of each piece in detail. Heaven knows when these people will finally switch on the light or get going. Wouldn’t it be more sensible if they just pressed the switch or got in the car? Then they would have all the time in the world to understand how these things work. Well, it is the same with the spiritual life. We have to get down to work; we will understand as we go along. "

"Quelqu’un dit : « Avant de m’engager dans un enseignement spirituel, je veux qu’on me donne des preuves irréfutables de l’existence de Dieu et des entités invisibles… Et je veux aussi des preuves de l’immortalité de l’esprit et de la vie après la mort. » Le pauvre, il devra attendre longtemps… toute sa vie même ! Et comme, en attendant, il ne fera rien, il empêchera ses meilleures qualités de se développer.
Un tel homme ressemble à celui qui, se trouvant dans l’obscurité, ne voudrait pas appuyer sur le bouton électrique avant qu’on lui ait expliqué comment fonctionne toute l’installation depuis la centrale jusqu’à l’interrupteur. Ou comme un autre qui, avant de prendre place dans une voiture, demanderait qu’on démonte le moteur et qu’on lui expose en détail la nature et la fonction de chaque pièce. L’histoire ne dit pas quand ils pourront enfin s’éclairer ou se mettre en chemin ! N’est-il pas plus raisonnable qu’ils commencent par appuyer sur le bouton électrique ou par monter dans la voiture ? Ils auront ensuite tout le temps pour comprendre comment ça fonctionne. Eh bien, il en est de même pour la vie spirituelle. Il faut se mettre au travail : on comprendra au fur et à mesure qu’on avancera dans ce travail."

"Jemand sagt: »Bevor ich mich auf eine geistige Lehre einlasse, möchte ich, dass man mir unwiderlegbare Beweise für die Existenz Gottes und der unsichtbaren Wesen gibt. Und ich möchte auch Beweise für die Unsterblichkeit des Geistes und für das Leben nach dem Tod.« Der Arme wird lange warten müssen, sogar sein ganzes Leben lang! Und nachdem er während des Wartens nichts tut, wird er seine besten Eigenschaften daran hindern, sich zu entwickeln.
Ein solcher Mensch ähnelt jemandem, der in der Dunkelheit steht und sich weigert, auf den Knopf zu drücken, bevor man ihm nicht erklärt hat, wie die ganze Installation, vom Elektrizitätswerk bis hin zum Lichtschalter funktioniert. Oder einem anderen, der, bevor er in ein Auto einsteigt, verlangt, dass man den Motor auseinandernimmt, um ihm ausführlich die Art und Funktion jedes Einzelteils zu zeigen. Wer weiß, wie lange die beiden brauchen, um endlich das Licht einzuschalten oder sich auf den Weg zu machen! Wäre es nicht vernünftiger, zuerst auf den Knopf zu drücken oder ins Auto einzusteigen? Sie hätten danach noch alle Zeit, um zu begreifen, wie das funktioniert. Nun, für das geistige Leben gilt das Gleiche. Man muss sich an die Arbeit machen, dann wird man, je weiter man mit dieser Arbeit vorankommt, immer mehr verstehen."

"Alguém diz: «Antes de começar a seguir um ensinamento espiritual, quero que me deem provas irrefutáveis da existência de Deus e das entidades invisíveis… E também quero provas da imortalidade do espírito e da vida depois da morte.» Coitado, terá de esperar durante muito tempo… durante toda a sua vida! E como, entretanto, não fará nada, impedirá que as suas melhores qualidades se desenvolvam. 
Um homem assim assemelha-se àquele que, estando na escuridão, não quer carregar no interruptor elétrico antes de lhe terem explicado como funciona toda a instalação, desde a central até ao interruptor. Ou como um outro que, antes de entrar num automóvel, pretende que lhe desmontem o motor e lhe expliquem detalhadamente a natureza e a função de cada peça. A história não diz quando é que eles conseguirão, finalmente, ter luz ou iniciar o caminho! Não é mais razoável começarem por carregar no interruptor ou por entrar no carro? Depois, terão todo o tempo para ver como a coisa funciona. Pois bem, acontece o mesmo em relação à vida espiritual. É preciso pôr-se a trabalhar: compreender-se-á à medida que se avançar nesse trabalho."

"Кто-то скажет: «Прежде чем я стану изучать духовное знание, я хочу, чтобы мне представили неопровержимые доказательства существования Бога и невидимых существ… И еще я хочу доказательств бессмертия духа и жизни после смерти». Бедный, ему придется долго ждать… может быть даже всю его жизнь! А так как в ожидании он ничего не будет делать, он не даст возможности развиться своим наилучшим качествам. 
Такой человек подобен тому, кто, очутившись в темноте, не желает нажать на кнопку электрического выключателя, пока ему не объяснят, как функционирует вся система от источника электроснабжения до выключателя. Или тому, кто, прежде чем сесть в машину, потребует разобрать мотор и показать ему в подробностях природу и действие каждой детали. История не говорит нам, когда они, наконец, окажутся на свету или отправятся в путь! Разве не разумнее сначала нажать на выключатель или сесть в машину? Затем у них будет много времени, чтобы понять, как все это работает. И точно так же обстоят дела с духовной жизнью. Нужно начать работать: понимание придет по мере продвижения в этой работе. "

"Alguien dice: «Antes de comprometerme en una enseñanza espiritual, quiero que me den pruebas irrefutables de la existencia de Dios y de las entidades invisibles... Y quiero también pruebas de la inmortalidad del espíritu y de la vida después de la muerte.» ¡Pobre!, tendrá que esperar mucho tiempo... ¡incluso toda su vida! Y como, mientras tanto, no hará nada, impedirá que sus mejores cualidades se desarrollen.
Un hombre así se parece a aquel que, encontrándose en la oscuridad, no quisiera apretar el botón para encender la luz antes de que le hubiesen explicado cómo funciona toda la instalación, desde la central hasta el interruptor. O como otro que, antes de subirse a un coche, pidiese que le desmontasen el motor y que le expusiesen en detalle la naturaleza y el funcionamiento de cada pieza. ¡La historia no dice cuándo podrán, por fin, alumbrarse o ponerse en camino! ¿Acaso no es más razonable que empiecen por darle al botón eléctrico o por subirse al coche? Después tendrán todo el tiempo que quieran para comprender cómo funciona todo. Pues bien, lo mismo sucede en la vida espiritual. Debemos ponernos a trabajar: comprenderemos las cosas a medida que avancemos en este trabajo"

De spirituele wetenschap - zij onthult zich aan ons naargelang onze arbeid -
"Iemand zegt: "Voordat ik mij verbind met een spiritueel onderricht, wil ik dat men mij onweerlegbare bewijzen geeft van het bestaan van God en van de onzichtbare entiteiten… En ik wil ook bewijzen van de onsterfelijkheid van de geest en van het leven na de dood." De stakker, hij zal lang moeten wachten… Heel zijn leven zelfs! En aangezien hij, al wachtende, niets zal uitrichten, zal hij verhinderen dat zijn beste kwaliteiten zich ontwikkelen.
Zo iemand gelijkt op een persoon die zich in het duister bevindt, maar niet op de elektriciteitsschakelaar wil drukken, voordat men hem heeft uitgelegd hoe de hele installatie vanaf de centrale tot aan de schakelaar werkt. Of zoals een ander die, vooraleer plaats te nemen achter het stuur, vraagt dat men de motor demonteert en hem in detail uitlegt wat de aard en de functie van ieder onderdeel voorstelt. De geschiedenis vertelt niet wanneer zij zich uiteindelijk hebben kunnen verlichten of met de auto vertrekken! Is het niet redelijker dat zij beginnen met op de schakelaar te drukken of in de auto te stappen? Nadien zullen zij nog tijd genoeg hebben om te begrijpen hoe alles werkt. Welnu, hetzelfde geldt voor het spirituele leven. Men moet zich aan de arbeid zetten: men zal begrijpen naarmate men vordert in dit werk."

Știința Spirituală - ea ni se dezvăluie în funcție de lucrarea noastră
"Cineva spune: „Înainte de a mă angaja într-un învățământ spiritual, eu vreau să mi se ofere niște probe de nezdruncinat despre existența Domnului și a entităților invizibile... Mai doresc și niște probe despre nemurirea spiritului și a vieții de după moarte.” Sărmanul, el va trebui să aștepte multă vreme... chiar întreaga sa viață! Și cum nu va face nimic în această stare de așteptare, el își va împiedica dezvoltarea celor mai bune calități.
Un astfel de om se aseamănă cu acela care, aflându-se în întuneric, nu vrea să apese pe butonul electric înaite de a i se explica cum funcționează întreaga instalație, de la centrală și până la întrerupător. Sau ca un altul care, înainte de a intra într-o mașină, cere să se demonteze motorul și să i se arate în amănunt natura și funcționarea fiecărei piese. Istoria nu ne spune când ei se vor putea în sfârșit lumina și pleca la drum! Nu este mai bine ca ei să înceapă prin a apăsa butonul electric sau a urca în mașină? Vor avea apoi întreg timpul la dispoziție pentru a înțelege modalitatea de funcționare. Ei bine, la fel se întâmplă și în viața spirituală. Trebuie să trecem la lucru: vom înțelege, încet-încet, pe măsură ce vom înainta în această lucrare."

"Λένε κάποιοι: «Για να προσχωρήσω σε μια πνευματική διδασκαλία, πρέπει πρώτα να μου παρουσιάσουν αδιάσειστες αποδείξεις για την ύπαρξη του Θεού και των αόρατων οντοτήτων. Θέλω επίσης αποδείξεις για την αθανασία της ψυχής και τη μετά θάνατον ζωή.» Τους καημένους! Θα χρειαστεί να περιμένουν πολύ, ίσως μια ολόκληρη ζωή. Και καθώς θα περιμένουν έτσι αδρανείς, δεν θ’ αφήσουν τις σημαντικότερες ικανότητές τους να εξελιχθούν.
Είναι σαν να βρίσκεται κανείς στο σκοτάδι και να αρνείται να ανάψει το φως αν δεν του εξηγήσουν πώς λειτουργεί η όλη η εγκατάσταση, από τον σταθμό παραγωγής ρεύματος μέχρι τον διακόπτη του ηλεκτρικού. Ή ακόμη σαν να αρνείται κανείς να μπει στο αυτοκίνητο, αν δεν λύσουν τη μηχανή για να του εξηγήσουν λεπτομερώς τη φύση και τη λειτουργία κάθε εξαρτήματος. Τρέχα-γύρευε πότε θα μπορέσει ο ένας να φωτιστεί και ο άλλος να μετακινηθεί! Δεν είναι λογικότερο ν’ αρχίσουν ανάβοντας το φως και μπαίνοντας στο αυτοκίνητο αντιστοίχως; Στην πορεία θα έχουν όλο τον καιρό να καταλάβουν πώς λειτουργεί το σύστημα. Το ίδιο ισχύει και για την πνευματική ζωή: Χρειάζεται δουλειά: όσο εργάζονται, τόσο θα καταλαβαίνουν. "



"Човекът изпитва порив да бъде в хармония и в съгласие със самия себе си, но в действителност живее в непрестанни вътрешни противоречия. Докато е обзет от прекрасно вдъхновение, други вътрешни сили го склоняват към срамни прояви, за които по-късно съжалява. Това положение го довежда до разрушителни душевни терзания.
Истинското единство, към което трябва да се стремим, е подобно на слънчевата система. Слънцето стои в центъра, а около него обикалят всички планети, без да се отклоняват от траекторията, начертана за всяка една от тях от Космичния Разум. Подобно единение трябва да постигне в себе си всеки човек. Това предполага истинско изучаване – как да живеем, как да мислим и чувстваме, така че движението на всичките съставни частици на нашия физически и психически организъм да бъдат ориентирани спрямо слънцето, което е вътре в нас – нашия Божествен Аз, нашия дух."





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento