venerdì 22 maggio 2015

Natura - vero tempio di Dio il cui sacerdote è il sole / Nature - God’s true temple, whose priest is the sun / la Nature - véritable temple de Dieu dont le soleil est le prêtre / La Naturaleza - verdadero templo de Dios cuyo sacerdote es el sol / Natura - un adevărat templu al Domnului în care soarele este preotul

"Considerando le loro chiese e i loro templi come le uniche dimore della Divinità, gli esseri umani impoveriscono la loro comprensione del sacro. Esiste forse anche un solo tempio costruito dagli uomini che sia paragonabile al grande tempio che Dio ha creato, ossia l’universo? Può forse esistere un luogo più sacro di quello creato da Dio stesso? Come si può credere che un edificio – assemblaggio di materiali friabili – sia più importante dell’opera di Dio che mai nessuno riuscirà a distruggere? Occorre rispettare quei luoghi di preghiera e raccoglimento che sono i templi e le chiese, ma è necessario anche capire che si può adorare Dio nel Suo tempio, la natura, e in particolare nella pace e nella limpidezza del mattino. Là, il sole che sorge sul mondo è il sacerdote che distribuisce a tutte le creature le sue benedizioni: la luce, il calore e la vita.
Sulla terra, ovunque voi siate, il sole brilla sopra le vostre teste. Non avete bisogno di viaggiare o di andare in pellegrinaggio per incontrarlo. Il sole è il simbolo dell’onnipresenza di Dio. La sua luce, il suo calore e la sua vita valgono più di tutte le immagini sante e di tutti i sacramenti."
"When humans consider that their churches and temples are the only dwelling places of the Divine, they impoverish their understanding of the sacred. Is there even one temple built by humans that can compare with the universe, the great temple created by God? Can there be a more sacred place than one created by God himself? How can anyone imagine that a building, a collection of crumbly materials, is more important to them than this work of God, which no one will ever be able to destroy? It is important to respect these temples and churches as places of prayer and meditation but also to understand that God can be worshipped in nature, his temple, especially in the peace and clear air of the morning. The sun, as it rises over the world, is the priest, distributing blessings of light, warmth and life to all creatures.
Wherever you are on earth, the sun shines overhead. You do not need to travel or go on a pilgrimage to encounter it. It is the symbol of God’s omnipresence. His light, warmth and life are worth more than all the holy images and all the sacraments."

"En considérant leurs églises et leurs temples comme les seules demeures de la Divinité, les humains appauvrissent leur compréhension du sacré. Existe-t-il seulement un temple construit par les humains qui soit comparable au grand temple que Dieu a créé, l’univers ? Peut-il exister un lieu plus sacré qu’un lieu créé par Dieu Lui-même ? Comment s’imaginer qu’un édifice, assemblage de matériaux friables, est plus important pour eux que cette œuvre de Dieu que jamais personne n’arrivera à détruire ? Il faut respecter ces lieux de prière et de recueillement que sont les temples et les églises, mais il faut comprendre aussi que l’on peut adorer Dieu dans son temple, la nature, et particulièrement dans la paix et la limpidité du matin. Là, le soleil qui se lève sur le monde est le prêtre qui distribue ses bénédictions à toutes les créatures : la lumière, la chaleur et la vie.
Où que vous soyez sur la terre, le soleil brille au-dessus de votre tête. Vous n’avez pas besoin de voyager ou d’aller en pèlerinage pour le rencontrer. Il est le symbole de l’omniprésence de Dieu. Sa lumière, sa chaleur et sa vie valent plus que toutes les images saintes et tous les sacrements."

"Indem sie ihre Kirchen und Tempel für die einzigen Wohnstätten des Göttlichen halten, lassen die Menschen ihr Verständnis für das Heilige verarmen. Kann sich auch nur ein von Menschen gebauter Tempel mit dem großen, von Gott geschaffenen Tempel, dem Universum, vergleichen? Kann es einen heiligeren Ort geben als den von Gott-Selbst geschaffenen? Wie kann man sich einbilden, ein Gebäude, also eine Ansammlung verwitternder Stoffe, sei wichtiger als dieses Werk Gottes, das niemand wird zerstören können? Man soll die Orte des Gebets und der inneren Sammlung, die Tempel und Kirchen, respektieren, aber man sollte auch verstehen, dass man Gott in Seinem Tempel, in der Natur, und besonders im Frieden und in der Klarheit des Morgens, anbeten kann. Dort ist die über der Welt aufgehende Sonne der Priester, der an alle Geschöpfe seinen Segen, nämlich das Licht, die Wärme und das Leben, austeilt. 
Die Sonne scheint über eurem Kopf, egal wo ihr euch auf der Erde befindet. Ihr braucht keine Reise oder Wallfahrt zu unternehmen, um ihr zu begegnen. Sie ist das Symbol der Allgegenwart Gottes. Ihr Licht, ihre Wärme und ihr Leben sind wertvoller als alle Heiligenbilder und Sakramente."

"Al considerar sus iglesias y sus templos como las únicas moradas de la Divinidad, los humanos empobrecen su comprensión de lo sagrado. ¿Acaso existe algún templo construido por los humanos que sea comparable con el gran templo que Dios ha creado, el universo? ¿Puede acaso existir un lugar más sagrado que un lugar creado por Dios mismo? ¿Cómo podemos imaginarnos que un edificio, un conjunto de materiales perecederos, es más importante para ellos que esta obra de Dios que nunca nadie logrará destruir? Hay que respetar estos lugares de oración y de recogimiento que son los templos y las iglesias, pero hay que comprender también que podemos adorar a Dios en su templo, la naturaleza, y particularmente en la paz y nitidez de la mañana. Ahí, el sol que se levanta sobre el mundo es el sacerdote que distribuye sus bendiciones a todas las criaturas: la luz, el calor y la vida.
Dondequiera que estéis en la tierra, el sol brilla por encima de vuestras cabezas. No tenéis necesidad alguna de viajar o de peregrinar para encontrarle. Él es el símbolo de la omnipresencia de Dios. Su luz, su calor y su vida valen más que todas las imágenes santas y que todos los sacramentos."

"Рассматривая церкви и храмы как единственные места обитания Божественного, люди обедняют свое понимание священного. Разве существует хотя бы один построенный людьми храм, который можно сравнить с созданным Богом великим храмом – вселенной? Может ли существовать место, более священное, чем место, созданное Самим Богом? Как можно представить себе, что некое здание, соединение хрупких материалов, важнее для них, нежели это создание Бога, которое никому никогда не удастся разрушить? Нужно уважать эти места молитвы и отрешенности, которыми служат храмы и церкви, но нужно также понимать, что можно любить Бога в его храме, природе, и особенно в утреннем спокойствии и чистоте. Солнце, встающее над миром, – это священник, распространяющий свои благословения на все создания: свет, тепло и жизнь. 
Где бы вы ни находились, солнце сияет над вашей головой. Вам не нужно путешествовать или отправляться в паломничество, чтобы с ним встретиться. Оно – символ вездесущности Бога. Его свет, его тепло и его жизнь стоят больше, чем все изображения святых и все святыни. "

"Ao considerarem as suas igrejas e os seus templos como as únicas moradas da Divindade, os humanos empobrecem a sua compreensão do sagrado. Existe um só templo que seja, construído pelos humanos, que se compare ao grande templo que Deus criou, o universo? Pode existir um lugar mais sagrado do que um lugar criado pelo próprio Deus? Como é possível imaginar que um edifício feito de materiais que se vão desfazendo é mais importante do que essa obra de Deus que jamais alguém conseguirá destruir? Deve-se respeitar esses lugares de oração e de recolhimento que são os templos e as igrejas, mas também é preciso compreender que se pode adorar Deus no seu templo, a natureza, e em particular na paz e na limpidez da manhã. Aí, o sol que se ergue sobre o mundo é o sacerdote que distribui as suas bênçãos a todas as criaturas: a luz, o calor e a vida.
Onde quer que estejais na terra, o sol brilha acima da vossa cabeça. Não precisais de viajar ou de ir em peregrinação para contactar com ele. Ele é o símbolo da omnipresença de Deus. A sua luz, o seu calor e a sua vida valem mais do que todas as imagens santas e todos os sacramentos."

De natuur - waarachtige tempel van God waarvan de zon de priester is -
"Door hun kerken en hun tempels te beschouwen als de enige plaatsen waar de Godheid verblijft, verarmen de mensen hun begrip van het gewijde. Bestaat er ook maar een tempel door mensen gebouwd, die vergelijkbaar is met de grote tempel die God heeft geschapen, het universum? Kan er een meer gewijde plaats bestaan dan een plaats die door God Zelf gewijd werd? Hoe kan men zich inbeelden dat een gebouw, een verzameling van vergankelijke materialen, belangrijker is dan het werk van God, dat niemand ooit zal kunnen verwoesten? Men moet de plaatsen van gebed en inkeer, die de tempels en de kerken zijn, respecteren, maar men moet ook begrijpen dat men God kan aanbidden in Zijn tempel, in de natuur, en in het bijzonder in de vrede en de klaarheid van de ochtend. Daar is de zon die opgaat over de aarde, de priester die zijn zegeningen uitdeelt over alle schepselen; licht, warmte en leven. Waar je je ook bevindt op aarde, de zon straalt boven je hoofd. Je hoeft niet op reis of op bedevaart te gaan om haar te ontmoeten. Zij is dus het symbool van de alomtegenwoordigheid van God. Haar licht, haar warmte en haar leven zijn meer waard dan alle heiligenbeelden en sacramenten."

"Oamenii își slăbesc înțelegerea sacrului, considerându-și bisericile și templele ca unice locuințe ale Divinității. Oare, există vreun templu construit de oameni ce poate fi comparat cu marele templu creat de Dumnezeu, universul? Poate exista vreun loc mai sfânt ca locul creat de Dumnezeu Însuși? Cum să ne închipuim că un edificiu, un ansamblu de materiale sfărâmicioase, este mai important pentru ei decât această operă a Domnului pe care nimeni nu o va distruge niciodată? Trebuie să respectăm aceste locuri de rugăciune și reculegere care sunt templele și bisericile, dar trebuie să înțelegem și că îl putem adora pe Dumnezeu în templul său, natura, îndeosebi în liniștea și limpezimea dimineții. Atunci, soarele ce răsare asupra lumii este preotul care își împarte binecuvântările tuturor creaturilor: lumina, căldura și viața.
Oriunde v-ați afla pe pământ, soarele strălucește deasupra capului vostru. Nu aveți nevoie să călătoriți sau să mergeți în pelerinaj pentru a-l întâlni. El este simbolul omniprezenței Domnului. Lumina, căldura și viața sa valorează mai mult ca toate imaginile sfinte și toate tainele bisericești."

"Οι άνθρωποι, με το να θεωρούν τις εκκλησίες και τα πάσης φύσεως ιερά τους μοναδική κατοικία της Θεότητας, φτωχαίνουν την αντίληψή τους περί του θείου και του ιερού. Υπάρχει έστω κι ένα ιερό, απ’ όσα κατασκεύασαν οι άνθρωποι ικανό να συγκριθεί με τον μέγα ναό που δημιούργησε ο Θεός δηλαδή το σύμπαν; Είναι δυνατόν να υπάρξει τόπος ιερότερος από αυτόν που δημιούργησε ο ίδιος ο Θεός; Πώς να φανταστείς ότι ένα οικοδόμημα, αποτελούμενο από φθαρτά υλικά, είναι σπουδαιότερο γι’ αυτούς από αυτό το έργο του Θεού, έργο που κανείς δεν θα μπορέσει να καταστρέψει; Πρέπει να σεβόμαστε ως τόπους προσευχής και περισυλλογής τους ναούς, ταυτόχρονα όμως πρέπει να καταλάβουμε ότι μπορούμε να λατρεύουμε τον Θεό μέσα στον δικό του ναό, δηλαδή τη φύση, και μάλιστα μέσα στη γαλήνη και τη διαύγεια του πρωϊνού. Την ώρα αυτή, ο ήλιος που ανατέλει επάνω από τον κόσμο είναι ο ιερέας που μοιράζει σε όλα τα πλάσματα τις ευλογίες του, το φως, τη θερμότητα και τη ζωή.
Όπου κι αν βρίσκεστε στη γη, ο ήλιος λάμπει πάνω απ’ το κεφάλι σας. Δεν χρειάζεται να ταξιδέψετε ούτε να πάτε να προσκυνήσετε για να τον συναντήσετε. Είναι το σύμβολο της πανταχού παρουσίας του Θεού. Το φως, η θερμότητα και η ζωή του αξίζουν περισσότερο απ’ όλες τις ιερές εικόνες και απ’ όλα τα μυστήρια. "



"Когато излъчим светлинна вълна в пространството, симетрично се поражда и вторчина светлинна вълна. Там, където за първата вълна кривата е изпъкнала, за втората вълна е вдлъбната. Това показва, че сами по себе си, поотделно, пълнотата и празнотата не съществуват, а са свързани и се допълват.
Пълнотата и празнотата са двата принципа – мъжкият и женският, – които работят винаги заедно във Вселената. В човека тези два принципа са представени от душата и духа, разума и сърцето. В Науката за Посвещението това явление се представя символично чрез змията, чието движение е синусоида. Ние забелязваме, че гръбначният стълб, който поддържа целия ни скелет, също е изграден по подобие на синусоидното движение на змията, т.е. движението на Светлината. "



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento