sabato 2 gennaio 2016

Vocazione - un impegno preso davanti al mondo divino / Vocation - a commitment made to heaven / la Vocation - un engagement pris devant le monde divin / Berufung - eine Verpflichtung, auf die man eingegangen ist / Roeping - een verbintenis tegenover de Hemel / Vocația - un angajament luat în fața lumii divine

"L’incarnazione di un’anima è un processo di discesa nella materia, e nel corso di tale discesa essa dimentica quel che ha vissuto in alto. Ecco perché, arrivando sulla terra, l’anima non è più tanto cosciente degli impegni che aveva preso al cospetto del mondo divino prima di scendere. Ma gli anni passano, e con l’andar del tempo l'anima si sente attraversata da certe sensazioni, da certi pensieri e aspirazioni, dapprima in modo fugace, poi sempre più preciso. Ciò si manifesta con una tendenza a cercare una precisa attività, a immaginare per sé una determinata professione. È ciò che si chiama “una vocazione”. 
Coloro che hanno la sensazione di essere chiamati a realizzare un compito o adempiere a un dovere, non devono esitare. Forse non diranno a se stessi in modo esplicito di dover portare a termine una missione che hanno accettato precedentemente; ma una potenza che li supera fa in modo che quella sia l’unica via in cui si sentono nel proprio elemento. E quali che siano le difficoltà incontrate su quel cammino, essi non devono cambiare orientamento."

"The soul’s incarnation is a process of descent into matter during which it forgets what it has experienced above. This is why, when it arrives on earth, the soul no longer has much awareness of the commitments it made to heaven before coming down. But the years go by… As time passes, certain feelings, thoughts and aspirations pass through the soul, at first fleetingly, then more and more precisely. This is experienced as a tendency to seek out certain activities or to consider a particular profession. This is what is known as a vocation.
Those who have this feeling of being called to carry out a particular task or fulfil a particular duty should not hesitate. They may not explicitly tell themselves they have a previously agreed mission to fulfil, but an unstoppable force ensures this is the only way they will feel fulfilled. And whatever the difficulties encountered on their way, they must not change direction."

"L’incarnation d’une âme est un processus de descente dans la matière au cours de laquelle elle oublie ce qu’elle a vécu en haut. C’est pourquoi, en arrivant sur la terre, l’âme n’a plus tellement conscience des engagements qu’elle a pu prendre vis-à-vis du monde divin avant de descendre. Mais les années passent. Au fur et à mesure du temps, elle se sent traversée par certaines sensations, certaines pensées et aspirations, de manière d’abord fugitive, puis de plus en plus précise. Cela se manifeste par une tendance à rechercher telle ou telle activité, à envisager telle ou telle profession. C’est ce que l’on appelle une vocation.
Ceux qui ont ainsi la sensation d’être appelés pour accomplir une tâche ou s’acquitter d’un devoir, n’ont pas à hésiter. Ils ne se diront peut-être pas explicitement qu’ils ont à remplir une mission qu’ils ont préalablement acceptée ; mais une puissance qui les dépasse fait en sorte que ce soit la seule voie où ils se sentent dans leur élément. Et quelles que soient les difficultés rencontrées sur leur route, ils ne doivent pas changer d’orientation."

"Die Inkarnation einer Seele ist ein Prozess des Abstiegs in die Materie, im Laufe dessen sie vergisst, was sie oben erlebt hat. Deswegen ist sich die Seele bei ihrer Ankunft auf der Erde nicht mehr recht bewusst, welche Verpflichtungen sie, bevor sie herunterkam, der göttlichen Welt gegenüber eingegangen ist. Aber die Jahre vergehen und mit der Zeit fühlt sie sich von bestimmten Empfindungen, Gedanken und Sehnsüchten durchströmt – zuerst flüchtig, dann immer präziser. Dies offenbart sich als Neigung zu einer bestimmten Aktivität oder Berufswahl, was man dann als Berufung bezeichnet.
Diejenigen, die in dieser Weise die Empfindung haben, für die Erfüllung einer Aufgabe oder die Erledigung einer Pflicht berufen zu sein, dürfen nicht zögern. Vielleicht sagen sie sich nicht ausdrücklich, dass sie eine Mission erfüllen müssen, die sie im Voraus akzeptiert haben; aber eine ihnen überlegene Macht bewirkt, dass dies die einzige Straße ist, auf der sie sich in ihrem Element fühlen. Und egal welche Schwierigkeiten ihnen auf ihrem Weg begegnen, diese Richtung dürfen sie nicht ändern. "

"La encarnación de un alma es un proceso de descenso a la materia en el curso de la cual se olvida de lo que ha vivido arriba. Por ello, al llegar a la tierra, el alma no tiene conciencia de los compromisos que tomó frente al mundo divino antes de descender. Pero los años pasan. Y a medida que pasa el tiempo, se siente atravesada por ciertas sensaciones, ciertos pensamientos y aspiraciones, al principio de manera fugaz, y después de forma cada vez más precisa. Esto se manifiesta como una tendencia a buscar tal o cual actividad, a planificar tal o cual profesión. Esto es lo que se llama una vocación.
Aquellos que sienten así la sensación de estar llamados a llevar a cabo una tarea o a cumplir un deber, no deben dudar. Quizás no se dirán explícitamente que tienen que cumplir una misión que aceptaron previamente; pero un poder que les sobrepasa hace que sea sólo la única forma de que se sientan en su elemento. Y cualesquiera que sean las dificultades que encuentren en su camino, no deben cambiar de orientación."

"Воплощение души ― это процесс погружения в материю, в ходе которого она забывает о том, как жила наверху. Вот почему, приходя на землю, душа перестаёт осознавать те обязательства, которые она приняла на себя перед божественным миром до своего воплощения. Но годы идут. Со временем она начинает ощущать, как её посещают особые чувства, особые мысли и стремления, вначале мимолётные, а затем всё более и более отчётливые. Это проявляется в склонности к тому или иному роду деятельности, в выборе той или иной профессии. Это то, что мы называем призванием.
Те, у кого есть подобное ощущение призвания к выполнению некой задачи или к расплате с неким долгом, не должны колебаться. Они, возможно, не скажут себе со всей определённостью, что им нужно выполнить некую миссию, взятую на себя ранее, но превосходящая их сила действует таким образом, что лишь на этом пути они чувствуют себя в своей стихии. И какие бы трудности ни встретились им по дороге, они не должны менять направление. "

"A encarnação de uma alma é um processo de descida à matéria no qual ela esquece aquilo que viveu no alto. Por isso, ao chegar à terra, a alma não tem grande consciência dos compromissos que pode ter assumido relativamente ao mundo divino antes de descer. Mas, à medida que os anos passam, ela sente-se atravessada por certas sensações, certos pensamentos e certas aspirações, de um modo primeiro fugidio, depois cada vez mais preciso. Isso manifesta-se por uma tendência para procurar esta ou aquela atividade, para tentar exercer esta ou aquela profissão. É aquilo a que se chama uma vocação.
Aqueles que têm esta sensação de ser chamados a realizar uma tarefa ou a cumprir um dever não devem hesitar. Talvez eles não pensem explicitamente que têm de cumprir uma missão que aceitaram previamente; mas uma força que os ultrapassa faz com que seja a única via onde se sentem no seu elemento. E, quaisquer que sejam as dificuldades que encontrem no seu caminho, eles não devem mudar de orientação."

"Ενσάρκωση μιας ψυχής είναι η διαδικασία καθόδου της στην ύλη. Κατά την πορεία της αυτή, η ψυχή ξεχνά ό,τι έζησε στον επάνω κόσμο. Έτσι, φτάνοντας στη γη, δεν έχει πλήρη επίγνωση των υποχρεώσεων που ανέλαβε έναντι του θείου κόσμου πριν από την κάθοδό της. Με το πέρασμα του χρόνου όμως, αισθάνεται να τη γεμίζουν σποραδικά κάποιες αισθήσεις, κάποιες σκέψεις, κάποιοι πόθοι, στην αρχή φευγαλέα, στη συνέχεια ολοένα και πιο συγκεκριμένα. Έτσι, εκδηλώνει την τάση να αναζητά ένα ορισμένο είδος δραστηριότητας, ένα ορισμένο επάγγελμα. Είναι αυτό που ονομάζουμε κλίση (ροπή), αλλά και κλήση (κάλεσμα). Όσοι έχουν την αίσθηση ότι καλούνται να φέρουν εις πέρας ένα έργο ή να εκπληρώσουν ένα καθήκον, δεν πρέπει να διστάζουν. Μπορεί να μη συνειδητοποιούν πλήρως ότι ανέλαβαν να εκπληρώσουν μια αποστολή. Τους οδηγεί όμως μια δύναμη ανώτερή τους, κι αυτή τους κάνει να αισθάνονται ότι, μόνο αν ακολουθούν αυτόν τον συγκεκριμένο δρόμο βρίσκονται στο στοιχείο τους. Και όσες δυσκολίες κι αν συναντήσουν στον δρόμο τους, δεν πρέπει να αλλάξουν πορεία."

"De incarnatie van een ziel is een proces van afdaling in de materie, waarbij ze vergeet wat ze boven heeft beleefd; daarom is de ziel, als ze op aarde komt, zich niet meer zo bewust van de verplichtingen die ze tegenover de Hemel op zich nam voor ze afdaalde. Maar de jaren gaan voorbij… Naar verloop van tijd dringen bepaalde gewaarwordingen, bepaalde gedachten en verlangens tot haar door, eerst vluchtig, dan gaandeweg nauwkeuriger. Dit openbaart zich door een neiging om bepaalde activiteiten te onderzoeken, een bepaald beroep te overwegen. Dit noemt men een roeping. 
Diegenen, die het gevoel hebben te worden geroepen voor het vervullen van een taak of een plicht, moeten niet aarzelen. Zij spreken misschien niet uitdrukkelijk uit dat ze een tevoren aanvaarde taak dienen uit te voeren, maar een macht die sterker is dan hen zorgt ervoor dat ze zich uitsluitend op deze weg in hun element voelen. En ongeacht de moeilijkheden die ze op hun weg tegenkomen, ze mogen niet van koers veranderen."

"Încarnarea unui suflet este un proces de coborâre în materie pe durata căruia el uită ce a trăit în înalt. De aceea, sosind pe pământ, sufletul nu mai conștientizează îndeajuns angajamentele luate în fața lumii divine înainte de coborâre. Totuși, anii trec. Pe măsura scurgerii timpului, el se simte străbătut de anumite senzații, de anumite gânduri și aspirații, la început de o manieră trecătoare, apoi din ce în ce mai precisă. Aceasta se exprimă printr-o tendință de a căuta o anumită activitate, a lua în vedere o anumită profesie. Este ceea ce numim vocație.
Cei care trăiesc astfel senzația chemării, pentru a îndeplini o sarcină sau a se achita de o îndatorire, nu trebuie să ezite. Ei nu-și vor spune, poate în mod explicit, că au de îndeplinit o misiune ce au acceptat-o în prealabil; dar, o putere ce îi depășește face în așa fel încât aceasta să fie unica cale unde ei se simt în largul lor. Oricare ar fi greutățile ce le vor întâmpina în calea lor, ei nu trebuie să-și schimbe însă orientarea."



"Съществуват толкова прекрасни народни шевици, че ги показват като експонати в музеи. Но колко от посетителите, които им се любуват, са способни да изтълкуват значението на плата, на иглата, на конеца, на моделите и на мотивите?
Платът е женският принцип – материята, върху която работи иглата. Иглата представлява волята – мъжкият принцип, който направлява конеца, а пък конецът е мисълта. Работейки върху плата, иглата, в която са вдянати скъпи или обикновени, цветни или тъмни, здрави или слаби конци, бродира прекрасни или посредствени мотиви.
Платът може да символизира много неща – например нашето физическо тяло. Под влияние на волята мисълта работи, бродира: появяват се картини – а именно формите на тялото, чертите на лицето, изражението на очите, – които описват историята на цял един живот... "

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento