giovedì 4 febbraio 2016

Natura - i pericoli che si corrono volendosi imporre su di lei / Nature - the dangers of wishing to dominate it / la Nature - les dangers de vouloir s’imposer à elle / Natur - die Gefahren, sie zu etwas zwingen zu wollen / Natura - pericolele de a dori să i ne impunem / De natuur - de gevaren van zijn wil aan haar op te leggen

"Nel corso dei secoli gli esseri umani sono riusciti a imporsi sempre più sulla natura. Certo, la natura è paziente, ma quando sente che l'umanità si ostina a turbare l’ordine che la governa, reagisce, e gli esseri umani subiscono quelle sue reazioni non solo nell'ambiente intorno a loro, ma anche in se stessi. Credono di potersi abbandonare impunemente a ogni sorta di abusi, ma non prevedono che i disordini che creano nella natura, li creano anche nel proprio organismo fisico e nel proprio organismo psichico. E perché non riescono ad andare d’accordo e sono sempre in conflitto tra loro? Anche in questo caso è perché non rispettano l’ordine delle cose che il Creatore ha stabilito nella natura e in loro stessi.

Chi ha imparato ad armonizzare il proprio mondo interiore con l’ordine voluto dal Creatore, non si impone alla natura; e non si impone nemmeno agli esseri umani, non pesa su di loro, non cerca di trarne vantaggi personali. Al contrario: per quanto può, si mette al loro servizio. "

"Throughout the course of history, humans have become more and more successful at dominating nature. Of course, nature is patient, but, when it feels that humans persist in upsetting the order that governs it, it retaliates, and this retaliation affects them not only in their surrounding environment, but also within themselves. They believe they are free to abuse nature in all manner of ways, with no fear of consequences. But they cannot foresee that the very disorders they are creating in nature they are also creating in their own physical and mental bodies. Why are they unable to get along with each other, why are they always in conflict? Once again, this is because they don’t respect the order that the creator has established in nature and in their own being. 
Those who have learnt to be in harmony with the order intended by the Creator do not dominate nature, nor do they dominate humans. They do not impose their will on others, and they do not attempt to win them over for their own personal advantage. On the contrary, as far as possible, they try to serve them."

"Au cours des siècles, les humains sont parvenus à s’imposer de plus en plus à la nature. Bien sûr, elle est patiente, la nature, mais quand elle sent que les humains s’obstinent à troubler l’ordre qui la régit, elle riposte, et ces ripostes, ils doivent les subir non seulement dans leur milieu ambiant, mais encore en eux-mêmes. Ils croient pouvoir se livrer impunément à toutes sortes d’abus, mais ils ne prévoient pas que ces désordres qu’ils créent dans la nature, ils les créent également dans leur organisme physique et dans leur organisme psychique. Et pourquoi n’arrivent-ils pas à s’accorder entre eux, pourquoi sont-ils toujours en conflit ? Là encore, c’est parce qu’ils ne respectent pas l’ordre des choses que le Créateur a établi dans la nature et en eux-mêmes.
Celui qui a appris à accorder son monde intérieur avec l’ordre voulu par le Créateur ne s’impose pas à la nature. Et il ne s’impose pas non plus aux humains, il ne pèse pas sur eux, il ne cherche pas à tirer d’eux des avantages personnels. Au contraire, autant qu’il le peut, il se met à leur service."

"Im Laufe der Jahrhunderte ist es den Menschen immer mehr gelungen, der Natur ihren Willen aufzuzwingen. Natürlich ist sie geduldig, die Natur, aber wenn sie spürt, dass die Menschen sich darauf versteifen, die in ihr regierende Ordnung zu stören, wird sie sich wehren und die Menschen werden dieses Aufbegehren nicht nur in ihrer Umwelt, sondern auch in sich selbst zu spüren bekommen. Sie glauben, sie könnten ungestraft alle möglichen Überschreitungen begehen, sehen aber nicht voraus, dass sie diese von ihnen in der Natur angerichtete Unordnung ebenfalls in ihrem physischen und psychischen Organismus anrichten. Warum gelingt es ihnen denn nicht, sich untereinander zu verständigen, warum leben sie immer in Konflikten? Auch das kommt, weil sie die Ordnung, die der Schöpfer in der Natur und in ihnen errichtet hat, nicht respektieren.
Wer gelernt hat, seine innere Welt mit der vom Schöpfer gewollten Ordnung in Einklang zu bringen, versucht nicht, die Natur zu zwingen. Und er wird auch nicht die Menschen zwingen, belasten oder versuchen, aus ihnen persönliche Gewinne zu ziehen, sondern er wird sich, im Gegenteil, so viel er kann, in ihren Dienst stellen. "

"A lo largo de los siglos, los humanos han logrado cada vez más imponerse a la naturaleza. Naturalmente, la naturaleza es paciente, pero cuando siente que los humanos se obstinan en dañar el orden que la rige, responde, y los humanos deben sufrir estas respuestas, no sólo en su medio ambiente, sino también en ellos mismos. Los humanos creen que pueden entregarse impunemente a toda clase de abusos, pero no han previsto que estos desórdenes que crean en la naturaleza, los crean igualmente en su organismo físico y en su organismo psíquico. ¿Y por qué no llegan nunca a ponerse de acuerdo entre ellos, y por qué siempre están en conflicto? La razón es también porque no respetan el orden de las cosas que el Creador ha establecido en la naturaleza y en ellos mismos.
Aquél que ha aprendido a armonizar su mundo interior con el orden querido por el Creador, no se impone a la naturaleza. Ni tampoco se impone a los humanos, no les pone el pie encima, ni trata de aprovecharse de ellos para satisfacer sus intereses personales. Al contrario, en la medida que puede, se pone a su servicio."

"С течением веков людям удавалось всё более и более подчинять себе природу, диктовать природе свою волю. Конечно, она терпелива, но, когда чувствует, что человек упорствует в нарушении установленного в ней порядка, она сопротивляется, и её возмущение люди ощущают не только в окружающей их среде, но и в самих себе. Они считают себя вправе безнаказанно предаваться любым злоупотреблениям, но не подозревают, что весь производимый ими в природе беспорядок они производят также и в своем физическом, а равно и в психическом теле. Почему же они никак не могут договориться между собой, почему они постоянно живут в состоянии конфликта? Это происходит также потому, что они не уважают порядок вещей, установленный Творцом в природе и в них самих.
Тот, кто научился согласовывать свой внутренний мир с порядком, необходимым Творцу, не навязывает природе свою волю. Он не навязывает себя также и людям, не давит на них, не стремится получать от них какие-то преимущества для себя лично. Наоборот, насколько может, он старается быть им полезным."

"Ao longo dos séculos, os humanos conseguiram impor-se, cada vez mais, à natureza. A natureza é paciente, é certo, mas, quando sente que os humanos teimam em perturbar a ordem que a rege, reage violentamente e eles sofrem essas reações não apenas no seu meio ambiente, mas também neles mesmos. Eles creem que podem praticar impunemente todo o tipo de abusos, mas não preveem que essas desordens que criam na natureza também as criam no seu organismo físico e no seu organismo psíquico. E por que é que eles não conseguem pôr-se de acordo entre si, por que é que estão sempre em conflito? Também neste caso, é porque não respeitam a ordem das coisas que o Criador estabeleceu na natureza e neles mesmos. 
Quem aprendeu a harmonizar o seu mundo interior com a ordem pretendida pelo Criador não se impõe à natureza. E também não se impõe aos humanos, não é um peso para eles, não procura aproveitar-se deles. Pelo contrário, ele põe-se ao seu serviço, tanto quanto lhe é possível. "

"Ο άνθρωπος κατόρθωσε στο πέρασμα των αιώνων να επιβληθεί σταδιακά στη φύση. Η φύση είναι υπομονετική, όταν όμως αισθανθεί ότι επιμένουν να διαταράσσουν την τάξη που τη διέπει, τότε αντιδρά, και τις αντιδράσεις της δεν τις υφίσταται μόνο το περιβάλλον αλλά και οι άνθρωποι που βρίσκονται μέσα σ’ αυτό. Νομίζουν ότι μπορούν να κάνουν ατιμωρητί κάθε είδους καταχρήσεις χωρίς να προβλέπουν ότι αυτές οι αταξίες που δημιουργούν στη φύση, τις δημιουργούν και στον οργανισμό τους, σωματικά και ψυχικά. Γιατί δεν καταφέρνουν να συνεννοηθούν μεταξύ τους και διαρκώς συγκρούονται; Γιατί δεν σέβονται την τάξη πραγμάτων που όρισε ο Δημιουργός στη φύση αλλά και μέσα τους.
Όποιος έχει μάθει να εναρμονίζει τον εσωτερικό του κόσμο με την τάξη που όρισε ο Θεός, δεν επιβάλλεται στη φύση και κυρίως δεν επιβάλλεται στους ανθρώπους, δεν γίνεται φορτικός, δεν επιδιώκει να αποκομίσει προσωπικά οφέλη εις βάρος τους. Αντίθετα, προσπαθεί να τους είναι χρήσιμος, στο μέτρο του δυνατού."


"Pe parcursul veacurilor, oamenii au reușit din ce în ce mai mult să se impună în fața naturii. Desigur, ea este răbdătoare, dar când simte că oamenii se încăpățânează să tulbure ordinea ce domnește, ea ripostează, iar ei simt aceste riposte nu numai în mediul lor ambiant, ci și în ei înșiși. Ei își închipuie că pot comite tot felul de abuzuri, dar ei nu prevăd că toate aceste dezordini ce le creează în natură, le creează deopotrivă și în organismul lor fizic și cel psihic. De ce nu reușesc să se pună în acord între ei, de ce se află mereu în conflict? Fiindcă ei nu respectă ordinea lucrurilor stabilită de Creator în natură și în ei înșiși.
Cel care a reușit să-și pună în acord lumea sa interioară cu ordinea dorită de Creator nu se impune naturii. El nu se impune nici oamenilor, el nu îi influențează, el nu încearcă să obțină niște avantaje personale de pe urma lor. Dimpotrivă, atât cât poate, el se pune în slujba lor."
"In de loop der eeuwen is de mens erin geslaagd om steeds meer zijn wil op te leggen aan de natuur. Uiteraard is de natuur geduldig, maar wanneer zij voelt dat de mensen hardnekkig doorgaan met de orde te verstoren die haar regeert, gaat zij in de tegenaanval, en deze reactie moeten de mensen niet alleen ondergaan in het hun omringende milieu, maar ook in zichzelf. Zij denken zich ongestraft aan allerlei misbruiken te kunnen overgeven, zonder te voorzien dat ze dezelfde wanorde die ze in de natuur scheppen, eveneens in hun eigen lichamelijk en geestelijk organisme scheppen. En waarom slagen de mensen er niet in het onder elkaar eens te worden, waarom hebben zij altijd conflicten met elkaar? Ook dat komt omdat zij de orde der dingen niet eerbiedigen die de Schepper in de natuur en in henzelf gevestigd heeft.
Wie geleerd heeft zijn innerlijke wereld af te stemmen op de orde die de Schepper heeft gewild, laat zich niet gelden ten opzichte van de natuur en doet dat evenmin tegenover de mens; hij oefent geen druk uit op hen en hij probeert geen persoonlijk voordeel uit hen te halen. Integendeel, hij is hen van dienst, zoveel als hij kan. "
"Нашите песни са богатство, което трябва да умеете да използвате за вашето вътрешно равновесие и развитие. Когато усетите, че губите самообладание, че мислите ви се объркват, пейте "Мисли, право мисли." И тогава ще видите по-ясно пътя си. Ако мислите, че никой вече не ви обича, пейте" Бог е Любов." Какво повече може да желаете, ако знаете, че Бог никога няма да ви изостави? Ако сте малко уморен и неразположен, пейте: "Сила, здраве е богатство." И отново ще можете да се заловите за работа.
Ако животът ви се струва мрачен, защото не ви носи вече никаква радост, кажете си: "Красив е животът." А най-сетне, когато сте щастлив, пейте: "Благославяй, душе моя, Господа." Понеже разполагате със средства, които са един вълшебен запас, научете се отсега нататък да ги използвате."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento