domenica 26 luglio 2015

Velo di Iside - è in grado di sollevarlo solo chi, dietro le apparenze, scopre la realtà dello spirito / Veil of Isis - can only be removed by those who discover the reality of the spirit behind appearances / De sluier van Isis - kan enkel opgelicht worden door wie in staat is achter het uiterlijk het innerlijk van de geest te ontdekken / Voalul lui Isis - este singurul capabil să îl ridice pe cel care, în spatele aparențelor, descoperă realitatea spiritului

"Il velo di Iside, menzionato dalla tradizione iniziatica, rappresenta i misteri della Natura vivente che solo l’Iniziato può sondare. E a sua volta l’essere umano, che fa parte della natura, è avviluppato in un velo. Ecco perché incontra tante difficoltà nel conoscersi. Per giungere alla vera conoscenza di se stesso, non deve più vedersi attraverso il vetro deformante dei suoi corpi opachi, ma deve elevarsi fino alle regioni sublimi dello spirito. 
Sepolta sotto vari strati di materia, una scintilla abita lo spirito dell’uomo, quell'entità di una bellezza indescrivibile, onnisciente e onnipotente. E colui che attraverso l’ascesi, la preghiera e la rinuncia è in grado di obbedire alle esigenze dello spirito, vede apparire davanti a sé Iside, la Natura, spogliata dei suoi veli. "

"The veil of Isis mentioned in the initiatic tradition represents the mysteries of living nature, which only initiates can penetrate. And as human beings are part of nature, they too are veiled. This is why they find it so hard to get to know themselves. In order to gain true self-knowledge, they must stop seeing themselves through the distorting glass of their opaque bodies and rise to the sublime regions of the spirit.
Buried beneath layers of matter in the human spirit, there dwells a spark, an entity of indescribable beauty, all-knowing and all-powerful. And anyone who is able, through asceticism, prayer and sacrifice, to obey the demands of spirit will see Isis – nature – appear before them stripped of her veils. "

le Voile d’Isis que seul est capable de soulever celui qui derrière les apparences découvre la réalité de l’esprit -
"Le voile d’Isis que mentionne la tradition initiatique représente les mystères de la Nature vivante que seul l’Initié peut pénétrer. Et l’être humain, parce qu’il fait partie de la nature, est, lui aussi, enveloppé d’un voile. C’est pourquoi il éprouve tant de difficultés à se connaître. Pour parvenir à la véritable connaissance de lui-même, il ne doit plus se voir à travers le verre déformant de ses corps opaques, mais s’élever jusqu’aux régions sublimes de l’esprit.
Enfouie sous des couches de matière, une étincelle habite l’esprit de l’homme, cette entité d’une beauté indescriptible, omnisciente, toute-puissante. Et celui qui par l’ascèse, la prière, le renoncement, est capable d’obéir aux exigences de l’esprit, voit apparaître devant lui Isis, la Nature, dépouillée de ses voiles."
"Der in der Einweihungstradition erwähnte Schleier der Isis stellt die Mysterien der lebendigen Natur dar, die nur der Eingeweihte durchdringen kann. Und weil er zur Natur gehört, ist auch der Mensch von einem Schleier umhüllt. Deswegen hat er solche Schwierigkeiten, sich selbst zu erkennen. Um zur wahren Erkenntnis seiner selbst zu gelangen, darf er sich nicht mehr durch das verzerrte Glas seiner dichten Körper betrachten, sondern muss sich bis zu den erhabenen Regionen des Geistes erheben.
Unter den Schichten der Materie verborgen, wird der Geist des Menschen von einem Funken bewohnt, von jener Wesenheit, die unbeschreiblich schön, allwissend und allmächtig ist. Derjenige, der durch Askese, Gebet und Verzicht fähig wird, den Forderungen des Geistes zu gehorchen, sieht Isis, die von ihren Schleiern befreite Natur, vor sich erscheinen."
El velo de Isis que sólo es capaz de levantar aquel que tras las apariencias descubre la realidad del espíritu -
"El velo de Isis que menciona la tradición iniciática representa los misterios de la Naturaleza viviente que únicamente el Iniciado puede penetrar. Y el ser humano, puesto que forma parte de la naturaleza, está también envuelto por un velo. Por eso tiene tantas dificultades para conocerse. Para llegar al verdadero conocimiento de sí mismo, no debe verse a través de las gafas deformantes de sus cuerpos opacos, sino elevarse hasta las regiones sublimes del espíritu.
Enterrada bajo capas de materia, una chispa habita el espíritu del hombre; esta entidad es de una belleza indescriptible, omnisciente, todopoderosa. Y aquel que, gracias a la ascesis, la oración, la renuncia, es capaz de obedecer a las exigencias del espíritu, ve aparecer ante él a Isis, la Naturaleza, despojada de sus velos."
"Покров Изиды, упоминаемый в Посвященческой традиции, представляет собой мистерии живой Природы, в которые может проникнуть лишь Посвященный. Человек, являясь частью природы, также окутан покровом. Вот почему он испытывает такие трудности в самопознании. Чтобы добиться истинного знания себя самого, он не должен рассматривать себя сквозь деформирующее стекло своих непрозрачных тел, но подняться до тонких регионов духа. 
Спрятанная под слоями материи, в духе человека живет искра, это создание неописуемой красоты, всеведущее, всемогущее. И тот, кто, через аскезу, молитву, отказ, способен подчиняться требованиям духа, видит перед собой Исиду, Природу, освобожденную от своих покровов. "
"O véu de Ísis, que a tradição iniciática menciona, representa os mistérios da Natureza viva em que só o Iniciado pode penetrar. E o ser humano, que faz parte da natureza, está também envolvido por um véu. É por isso que ele sente tantas dificuldades em se conhecer. Para chegar ao verdadeiro conhecimento de si mesmo, ele não deve ver-se através do vidro deformador que são os seus corpos opacos, mas elevar-se até às regiões sublimes do espírito.
Coberta por camadas de matéria, há uma centelha que habita no espírito do homem, essa entidade de uma beleza indescritível, omnisciente, omnipotente. E aqueles que, pela ascese, pela oração, pela renúncia, são capazes de obedecer às exigências do espírito, veem surgir diante deles Ísis, a Natureza, despida de todos os seus véus."
"De sluier van Isis, die vermeld wordt in de inwijdingstraditie, stelt de mysteriën van de levende Natuur voor, waar alleen de Ingewijde in kan doordringen. En omdat het menselijk wezen deel uitmaakt van de natuur, is ook de mens omhuld door een sluier. Daarom ondervindt hij zoveel moeilijkheden om zichzelf te kennen. Om de waarachtige zelfkennis te bereiken, mag hij zich niet langer zien door het misvormende glas van zijn ondoorzichtige lichamen, maar moet hij zich verheffen tot de sublieme gebieden van de geest. 
Bedolven onder lagen van materie, bewoont een vonk de geest van de mens, die entiteit die van een onbeschrijfelijke schoonheid is, alwetend en almachtig. En degene die door ascese, onthechting, in staat is om te gehoorzamen aan de eisen van de geest, ziet voor zich Isis verschijnen, de Natuur, ontdaan van haar sluiers."
"Menționat în tradiția inițiatică, voalul lui Isis reprezintă misterele Naturii Vii pe care numai Inițiatul le poate pătrunde. Iar ființa umană, fiindcă face parte din natură, este și ea acoperită cu un voal. De aceea ea se confruntă cu atâtea dificultăți pentru a se cunoaște. Pentru a ajunge la adevărata cunoaștere de sine, ea nu trebuie să se mai privească prin oglinda deformată a corpurilor sale opace, ci să se înalțe până la regiunile sublime ale spiritului.
O scânteie locuiește în om, îngropată sub niște straturi de materie, această entitate de o frumusețe de nedescris, omniscientă, atotputernică. Iar cel care, prin asceză, rugăciune, renunțare, este capabil să asculte de exigențele spiritului, o vede apărându-i în față pe Isis, Natura, dezvelită de voalurile sale."
"Ο πέπλος της Ίσιδας, τον οποίον αναφέρει η μυητική παράδοση, αντιπροσωπεύει τα μυστήρια της ζώσας φύσης, τα οποία μόνον ο Μύστης είναι ικανός να εξιχνιάσει. Και ο άνθρωπος, ως τμήμα της φύσης, περιβάλλεται κι εκείνος μ’ ένα πέπλο, γι’ αυτό και δυσκολεύεται τόσο να γνωρίσει τον εαυτό του. Για να τον γνωρίσει αληθινά, πρέπει να πάψει να τον βλέπει μέσα στον παραμορφωτικό καθρέφτη των αδιαφανών σωμάτων του και να ανυψωθεί μέχρι τις υπέρτατες περιοχές του πνεύματος.
Κρυμμένο κάτω από στοιβάδες ύλης, ζει μέσα στον άνθρωπο το πνεύμα, αυτή η παντογνώστρια και παντοδύναμη οντότητα με την απερίγραπτη ομορφιά. Και όποιος, ασκούμενος, προσευχόμενος και απαρνούμενος τα μάταια, γίνει ικανός να υπακούσει στις απαιτήσεις του πνεύματος, βλέπει την Ίσιδα, δηλαδή τη φύση να εμφανίζεται μπροστά του χωρίς τα πέπλα της. "

"Не се впускайте лекомислено в любовни авантюри, защото силата на любовните връзки е изключителна. И когато един ден се опарите, ще обвините любовта като причина за всичките ви нещастия. Но, не самата любов причинява нещастия, а само невежеството относно любовта. Защото Любовта е Бог. За да изживеем хармонично любовта, най-напред трябва да обичаме Бога и да приемем Неговите вибрации. След това, без никаква опасност, ние можем да си позволим да обичаме всички същества. Този, който е свързан с извора, е способен да раздава от своята вода, защото тя блика от него безспир. Но ако скъса връзката, много бързо се превръща в пустиня, защото резервите му не са вечни. Да вземем друг пример: спасителят прави така, че давещият се да се хване за краката, а не за ръцете му, в противен случай и двамата ще загинат. Ако дадете цялата си любов на хората, вие се погубвате заедно с тях. Дайте им краката си, а запазете ръцете си за Господа."

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento