mercoledì 23 settembre 2015

Autunno - la separazione / Autumn - separation / l’Automne - la séparation / El Otoño - la separación / De herfst - de scheiding / Toamna - separarea


"Quando viene l’autunno, le foglie cadono dagli alberi e si raccolgono i frutti maturi. Alcuni di essi, come le noci o le castagne, perdono il loro involucro. L’autunno è il periodo della separazione. 
E così come il frutto si separa dall’albero e il nocciolo o il seme si separa dal frutto, allo stesso modo l’anima umana un giorno si separerà dal corpo. In autunno lo spettacolo della natura e l’atmosfera che se ne sprigiona ci invitano a meditare su questa separazione. Giunto il momento, l'anima umana deve lasciare il corpo, il suo involucro, e così come il seme viene messo al riparo nel granaio in attesa di essere seminato durante l'inverno, allo stesso modo l’anima viene messa al riparo nel Cielo. Più tardi, come il seme, essa sarà nuovamente “seminata”, ossia inviata sulla terra per reincarnarsi. E per lei allora sarà l’inverno: l'anima soffrirà ricordando con nostalgia il luogo che ha lasciato, quel luogo dove regnavano la pace e la luce. Essa però lavorerà e darà frutti, pensando ai giorni felici in cui ritornerà nella sua patria celeste. "

"When autumn comes, the leaves fall from the trees and the ripe fruit is picked. Some fruits, like nuts and chestnuts, lose their shell. Autumn is the time of separation.

And just as the fruit separates from the tree and the stone or seed separates from the fruit, so one day the human soul will separate from the body. In autumn the sight of nature and the atmosphere emanating from it invite us to meditate on this separation. When the time comes, the human soul must leave its body, its wrapping, and just as grain is sheltered in a granary until it is sown in winter, so the soul is given shelter in heaven.
Later, like the grain, it will be sown again, that is, sent to earth to reincarnate. So, for the soul, this will be winter: it will suffer, remembering nostalgically the place it has left, the place where peace and light reigned. But it will work and bear fruit, thinking of the happy days when it will return to its heavenly homeland. "

"Quand vient l’automne, les feuilles tombent des arbres et on cueille les fruits mûrs. Certains comme les noix ou les châtaignes perdent leur enveloppe. L’automne est la période de la séparation.
Et de même que le fruit se sépare de l’arbre, et que le noyau ou la graine se sépare du fruit, l’âme humaine un jour se séparera du corps. À l’automne, le spectacle de la nature et l’atmosphère qui s’en dégage nous invitent à méditer sur cette séparation. Le moment venu, l’âme humaine doit quitter son corps, son enveloppe, et de même que la graine est mise à l’abri dans le grenier en attendant d’être semée pendant l’hiver, l’âme est mise à l’abri dans le Ciel. Plus tard, comme la graine, elle sera à nouveau semée, c’est-à-dire envoyée sur la terre pour s’y réincarner. Et ce sera donc l’hiver pour elle : elle souffrira en se souvenant avec nostalgie du lieu qu’elle a quitté, ce lieu où régnaient la paix et la lumière. Mais elle travaillera et elle donnera des fruits, en pensant aux jours heureux où elle retournera dans sa patrie céleste."

"Wenn der Herbst kommt, fallen die Blätter von den Bäumen und man erntet die reifen Früchte. Einige, wie z. B. die Walnüsse oder Kastanien, verlieren dabei ihre Hülle. Der Herbst ist die Phase der Trennung.
Genau wie die Frucht vom Baum, und der Kern oder Same von der Frucht, wird sich die menschliche Seele eines Tages vom Körper trennen. Im Herbst fordern uns das Naturschauspiel und die dadurch erzeugte Atmosphäre dazu auf, über diese Trennung zu meditieren. Wenn der Zeitpunkt gekommen ist, muss die Menschenseele ihren Körper, ihre Hülle verlassen. So wie das Samenkorn bis zur Aussaat während des Winters im Schuppen in Sicherheit gebracht wird, wird die Menschenseele im Himmel in Sicherheit gebracht. Später wird sie, wie das Samenkorn, erneut gesät werden, das heißt, sie wird auf die Erde geschickt, um sich zu reinkarnieren. Für sie ist das wie Winter, sie leidet und erinnert sich voller Sehnsucht an den Ort, von dem sie kam, an diese Region, wo Frieden und Licht herrschten. Aber sie wird arbeiten, Früchte bringen, und dabei an die glücklichen Tage denken, an denen sie wieder in ihre himmlische Heimat zurückkehren wird. "

"Cuando llega el otoño, las hojas caen de los árboles y se cosechan los frutos maduros. Algunos como las nueces o las castañas pierden su envoltura. El otoño es el periodo de la separación.
Y de la misma forma que el fruto se separa del árbol, y que el hueso o la semilla se separa del fruto, el alma humana se separará un día de su cuerpo. En otoño, el espectáculo de la naturaleza y su atmósfera nos invitan a meditar sobre esta separación. Cuando llega el momento, el alma humana debe abandonar su cuerpo, su envoltura, y lo mismo que se pone a resguardo el grano en el granero, en espera de ser sembrado durante el invierno, el alma se pone a resguardo en el Cielo. Más tarde, igual que el grano, será sembrada de nuevo, es decir, será enviada a la tierra para reencarnarse en ella. Y entonces será el invierno para ella: sufrirá al acordarse con nostalgia del lugar que ha dejado, este lugar en donde reinaban la paz y la luz. Pero trabajará y dará frutos, pensando en los días felices cuando vuelva a su patria celestial."

"Когда приходит осень, с деревьев опадают листья и люди собирают зрелые плоды. Некоторые, как орех и каштан, теряют свою оболочку. Осень – это период разделения. 
И так же, как плод отделяется от дерева, а косточка и семя отделяются от плода, так человеческая душа однажды отделится от тела. Осенью зрелище очищающейся природы и атмосферы приглашает нас размышлять об этом разделении. В определенный момент человеческая душа должна оставить свое тело, свою оболочку, и так же, как зерно помещается на зиму в житницу, в ожидании, когда его посеют, так человеческая душа помещается в «житницу» неба. Потом, как зерно, она тоже будет посажена, то есть послана на землю, чтобы перевоплотиться. Это и будет для нее «зима»: она будет страдать, вспоминая с ностальгией место, которое она покинула, то место, где царствовали покой и свет. Но она будет работать и даст плоды, думая о счастливых днях, когда она вернется на свою небесную родину. "

"Quando chega o outono, as folhas caem das árvores e colhem-se os frutos maduros. Alguns, como as nozes e as castanhas, perdem o seu invólucro. O outono é o período da separação.
E, do mesmo modo que o fruto se separa da árvore e que o caroço ou a semente se separam do fruto, um dia a alma humana separar-se-á do corpo. No outono, o espetáculo da natureza e a atmosfera que dela emana convidam-nos a meditar nesta separação. No momento próprio, a alma humana tem de deixar o seu corpo, o seu invólucro, e do mesmo modo que a semente é guardada no celeiro até ser semeada no inverno, a alma é guardada no Céu. Mais tarde, tal como a semente, ela é de novo semeada, isto é, enviada à terra para aí se reincarnar. E isso será o inverno para ela: sofrerá lembrando-se com nostalgia do lugar que deixou, esse lugar onde reinavam a paz e a luz. Mas ela trabalhará e dará frutos, pensando nos dias felizes em que retornará à sua pátria celeste."

"Wanneer de herfst aanbreekt, vallen de bladeren van de bomen en oogst men de rijpe vruchten. Sommige, zoals de noten of kastanjes, verliezen hun bolster. De herfst is de periode van de scheiding.
En zoals de vrucht zich afscheidt van de boom, en de pit of het zaad zich afscheidt van de vrucht, zal de menselijke ziel zich op een dag afscheiden van het menselijk lichaam. In de herfst nodigt het spektakel van de natuur en de sfeer die ervan uitgaat, ons uit om te mediteren over deze scheiding. Wanneer het ogenblik is aangebroken, moet de menselijke ziel zijn lichaam, zijn omslag verlaten, en zoals het graan wordt opgeslagen in de schuur en wacht om gezaaid te worden, vindt de ziel onderdak in de hemel. Later, zoals het graan, zal zij opnieuw gezaaid worden, 't is te zeggen naar de aarde gestuurd worden om zich daar te incarneren. En dan wordt het winter voor haar: zij zal lijden wanneer ze met heimwee terugdenkt aan de plaats die zij verlaten heeft, die plaats waar vrede en licht heersten. Maar zij zal werken en vruchten geven, terwijl zij denkt aan de gelukkige dagen dat zij zal weerkeren naar haar hemels vaderland."

"Când vine toamna, frunzele cad din copaci și se culeg fructele coapte. Unele își pierd învelișul, precum nucile sau castanele. Toamna este perioada separării.
La fel cum fructul se separă de pom, și cum sâmburele sau grăuntele se separă de fruct, sufletul uman se va separa într-o zi de corp. Toamna, spectacolul naturii și atmosfera ce se degajă din el ne invită să medităm asupra acestei separări. Când a venit clipa, sufletul uman trebuie să-și părăsească corpul, învelișul, și la fel cum grăuntele este adăpostit într-un hambar așteptând să fie însămânțat în timpul iernii, sufletul este pus la adăpost în Cer. Mai târziu, asemenea grăuntelui, el va fi din nou însămânțat, adică trimis pe pământ pentru a se reîncarna. Atunci va fi iarnă pentru el: el va suferi, amintindu-și cu nostalgie de locul ce l-a părăsit, acel loc unde domneau pacea și lumina. El va lucra însă și va da niște roade, gândindu-se la zilele fericite când se va reîntoarce în patria sa celestă."


"Όταν έρθει το φθινόπωρο, τα φύλλα πέφτουν από τα δέντρα και μαζεύουμε τους ώριμους καρπούς. Κάποιοι απ’ αυτούς , όπως τα καρύδια και τα κάστανα, αποβάλλουν το περίβλημά τους. Το φθινόπωρο είναι η εποχή του χωρισμού.
Και, όπως ο καρπός αποχωρίζεται από το δέντρο και ο πυρήνας ή ο σπόρος από τον καρπό, έτσι και η ψυχή του ανθρώπου θα χωριστεί μια μέρα με το σώμα. Το φθινόπωρο, το θέμα της φύσης, αλλά και η όλη ατμόσφαιρα την οποία αποπνέει, μας καλούν να διαλογιστούμε γύρω από αυτόν τον χωρισμό. Όταν έρθει το πλήρωμα του χρόνου, η ψυχή πρέπει να εγκαταλείψει το σώμα του ανθρώπου, δηλαδή το περίβλημά της, και, όπως ο σπόρος αποθηκεύεται μέχρι να έρθει η ώρα της σποράς, έτσι και η ψυχή βρίσκει καταφύγιο στον ουρανό. Αργότερα θα ξανασπαρεί κι εκείνη όπως ο σπόρος, δηλαδή θα σταλεί στη γη για να επανενσαρκωθεί. Άρα θα ξανάρθει για ‘κείνη ο χειμώνας: θα υποφέρει καθώς θυμάται με νοσταλγία τον τόπο που άφησε, αυτόν τον τόπο που βασίλευαν η ειρήνη και το φως. Θα εργαστεί όμως και θα δώσει καρπούς, καθώς θα σκέφτεται τις ευτυχισμένες μέρες που την περιμένουν όταν επιστρέψει στην ουράνια πατρίδα της."


"В дълбините на една река един клас рибки слушали обясненията на учителят за опасността от въдицата. Всички рисували въдица, за да бъдат способни да я разпознаят. Но една от рибките, отегчена от урока, се измъкнала от класната стая, за да се поразходи. Но ето, че изведнъж забелязала малък червей, който се движел във водата и понеже започнала да огладнява, се спуснала да го хване. Тогава тя усетила нещо жестоко да пронизва гърлото й. Помъчила се да се освободи и успяла, но в какво състояние! Посрамена се завърнала в училище, доближила се до учителя и обещала за в бъдеще да бъде по-внимателна.
"О, това е приказка за деца" – ще кажете вие. Да, но колко са зрелите хора, които не са по-разумни от тази рибка! Правят каквото им хрумне, считайки, че не се нуждаят от уроците на мъдреците. С този начин на мислене те се излагат на опасността да се хванат на всякаква въдица, но дали и те ще имат късмета да се отърват? "





il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento