giovedì 17 marzo 2016

Creazione (Ogni) - presuppone un superamento di sé / Creation - always involves surpassing oneself / Jede Schöpfung - erfordert ein Übertreffen seiner selbst / Orice creație - presupune o depășire de sine / Iedere schepping - veronderstelt dat we onszelf overtreffen

"L’istinto di creazione è profondamente radicato nell’essere umano. Tuttavia, se egli non ha sviluppato le facoltà che gli permettono di entrare in contatto con i mondi superiori, le sue opere non saranno altro che copie, riproduzioni, e non vere creazioni. Esattamente come quando i padri e le madri riproducono nei figli le proprie debolezze e carenze: anche se a ciò danno l'appellativo di “creazione”, in realtà si tratta solo di una riproduzione.
La vera creazione fa appello a elementi di natura spirituale. L’artista che vuole creare deve superare se stesso, andare oltre se stesso, il che significa che attraverso la preghiera, la meditazione e la contemplazione, deve elevarsi fino alle regioni celesti e lì captare alcuni elementi che utilizzerà nel proprio lavoro.
È a questa condizione che le sue opere supereranno il suo livello di coscienza ordinario e meriteranno veramente l'appellativo di “creazioni”."

"The creative instinct is deeply rooted in all human beings. But if they have not developed the faculties that allow them to contact the higher worlds, their works will be mere copies, reproductions, not true creations. Just as when fathers and mothers reproduce their own weaknesses and deficiencies in their children and call it creation, when in reality it’s just a reproduction. 
True creation calls upon elements of a spiritual nature. Artists who wish to create must surpass themselves, excel themselves; in other words, they must rise to the heavenly regions through prayer, meditation and contemplation in order to capture elements for use in their work. Only on this condition will their works of art possess elements that will surpass their ordinary level of consciousness and truly deserve the name of ‘creations’."

toute Création suppose un dépassement de soi -
"L’instinct de création est profondément enraciné dans l’être humain. Mais s’il n’a pas développé les facultés qui lui permettent d’entrer en contact avec les mondes supérieurs, ses œuvres ne seront que des copies, des reproductions, et non des créations véritables. Exactement comme lorsque les pères et les mères reproduisent leurs propres faiblesses et déficiences chez leurs enfants : même s’ils appellent cela création, en réalité ce n’est qu’une reproduction.
La vraie création fait appel à des éléments de nature spirituelle. L’artiste qui veut créer doit se dépasser, se surpasser, c’est-à-dire que par la prière, par la méditation, la contemplation, il doit s’élever jusqu’aux régions célestes pour y capter des éléments qu’il utilisera dans son travail. C’est à cette condition que ses œuvres dépasseront son niveau de conscience ordinaire et mériteront vraiment le nom de « créations »."

"Der schöpferische Instinkt ist tief im Menschen verwurzelt. Aber wenn er die Fähigkeiten, die es ihm ermöglichen, mit den höheren Welten in Verbindung zu treten, nicht entwickelt hat, dann werden seine Werke nur Kopien, Reproduktionen und keine wahren Schöpfungen sein. Das ist genauso, wie Väter und Mütter, die ihre eigenen Schwächen und Mängel bei ihren Kindern reproduzieren; auch wenn sie es als Schöpfung bezeichnen, handelt es sich hier in Wirklichkeit nur um eine Reproduktion.
Die wahre Schöpfung ruft Elemente spiritueller Natur herbei. Der Künstler, der etwas erschaffen will, muss sich selbst übertreffen, sich überflügeln, das heißt, er muss sich durch Gebet, Meditation und Kontemplation bis zu den himmlischen Regionen erheben, um dort Elemente zu empfangen, die er in seiner Arbeit verwenden wird. Nur unter dieser Bedingung übertreffen seine Werke seinen gewöhnlichen Bewusstseinszustand und verdienen es wirklich, als »Meisterwerk« bezeichnet zu werden."

"El instinto de creación está profundamente enraizado en el ser humano. Pero si éste no ha desarrollado las facultades que le permiten entrar en contacto con los mundos superiores, sus obras no serán más que copias, reproducciones, y no creaciones verdaderas. Exactamente igual como cuando los padres y las madres reproducen sus propias debilidades y deficiencias en sus hijos: aunque le llamen a esto creación, en realidad no es sino una reproducción.
La verdadera creación recurre a unos elementos de naturaleza espiritual. El artista que quiere crear debe superarse, sobrepasarse, es decir que mediante la meditación, la contemplación, debe elevarse hasta regiones celestiales para captar en ellas los elementos que va a utilizar en su trabajo. Sólo así sus obras superarán su nivel de conciencia ordinario y merecerán verdaderamente el nombre de «creaciones»."

"Творческий инстинкт глубоко укоренён в человеческом существе. Но если он не развил способности, позволяющие ему войти в контакт с Высшими мирами, его произведения будут всего лишь копиями, репродукциями, а не истинными творениями. Точно так же как отцы и матери воспроизводят свои собственные слабости и недостатки в своих детях. Даже если они и называют это творением, это всего лишь копирование.
Истинное творчество обращается за помощью к элементам духовной природы. Художник, желающий творить, должен превзойти самого себя, то есть с помощью молитвы, медитации, созерцания он должен подняться до небесных сфер, чтобы там уловить те элементы, которые он использует в своей работе. Только при таком условии его произведения превзойдут уровень обыденного сознания и действительно заслужат имя «творение». "

"O instinto de criação está profundamente enraizado no ser humano. Mas, se ele não tiver desenvolvido as faculdades que lhe permitem entrar em contacto com os mundos superiores, as suas obras serão apenas cópias, reproduções, e não verdadeiras criações. Exatamente como quando os pais e as mães reproduzem as suas próprias fraquezas e deficiências nos seus filhos: mesmo que chamem a isso criação, na realidade é apenas uma reprodução.
A verdadeira criação faz apelo a elementos de natureza espiritual. O artista que quer criar deve superar-se, isto é, deve elevar-se pela oração, pela meditação, pela contemplação, até às regiões celestes, para aí captar elementos que utilizará no seu trabalho. Será assim que as suas obras ultrapassarão o seu nível de consciência vulgar e merecerão verdadeiramente o nome de “criação”."

"Το ένστικτο της δημιουργίας είναι βαθιά ριζωμένο στον άνθρωπο. Αν όμως ο άνθρωπος δεν αναπτύξει τις ικανότητες που μπορούν να τον φέρουν σ’ επαφή με τους ανώτερους κόσμους, τα έργα του θα είναι απλώς αντιγραφές και απομιμήσεις, και όχι αληθινές δημιουργίες. Όπως ακριβώς οι γονείς αναπαράγουν, μέσω των παιδιών τους, τις αδυναμίες και τα ελαττώματά τους: Όσο κι αν το αποκαλούν αυτό «δημιουργία», δεν είναι παρά αντιγραφή.
Η αληθινή δημιουργία αφορά στοιχεία πνευματικής φύσης. Ο καλλιτέχνης που θέλει να δημιουργήσει, πρέπει να πάει πέρα και πάνω από τον εαυτό του, δηλαδή μέσω της προσευχής, του διαλογισμού, της ενατένισης, οφείλει να ανέβει μέχρι τις ουράνιες οντότητες όπου και θα δεχτεί τα στοιχεία που θα χρησιμοποιήσει στο έργο του. Μόνο με αυτή την προϋπόθεση τα έργα θα ξεπεράσουν το συνηθισμένο συνειδησιακό του επίπεδο και θα είναι όντως άξια να ονομάζονται «δημιουργία»."

"Instinctul creaţiei este profund înrădăcinat în întreaga fiinţă umană. Dar, dacă ea nu a dezvoltat însușirile ce să îi permită să intre în contact cu lumile superioare, lucrările sale vor fi numai nişte copii, nişte reproduceri, şi nu niște adevărate creaţii. Exact ca atunci când taţii şi mamele îşi reproduc propriile slăbiciuni şi deficienţe la copiii lor: chiar dacă ei numesc aceasta creaţie, în realitate nu este decât o reproducţie.
Adevărata creaţie face apel la niște elemente de natură spirituală. Artistul care doreşte să creeze, trebuie să se depăşească, să se întreacă pe sine, el trebuie să se înalţe prin rugăciune, prin meditaţie, prin contemplare, până la regiunile celeste, pentru a capta elementele ce le va folosi în lucrarea sa. Numai astfel operele sale vor depăși nivelul său de conștiință obișnuită şi vor merita cu adevărat numele de „creaţii”."


"De scheppingsdrang zit diepgeworteld in ieder menselijk wezen. Maar als hij de vermogens niet heeft ontwikkeld die hem in staat stellen in contact te treden met de hogere werelden, zullen zijn werken slechts kopieën, reproducties zijn, en geen waarachtige scheppingen. Precies zoals vaders en moeders hun eigen zwakheden en gebreken bij hun kinderen voortplanten: men noemt dat wel schepping, maar in feite is het niets anders dan een heruitgave!
De ware schepping doet een beroep op elementen van spirituele aard. De kunstenaar die wil scheppen, moet zichzelf overtreffen, zichzelf overstijgen, dat wil zeggen dat hij zich door gebed, door meditatie of door contemplatie tot de hemelse gebieden moet verheffen om er elementen op te vangen, die hij in zijn werk zal gebruiken. Alleen op die voorwaarde zullen zijn kunstwerken elementen bezitten, die zijn gewone bewustzijnsniveau overtreffen en die werkelijk de naam ‘schepping’ verdienen."
"Instinctul creaţiei este profund înrădăcinat în întreaga fiinţă umană. Dar, dacă ea nu a dezvoltat însușirile ce să îi permită să intre în contact cu lumile superioare, lucrările sale vor fi numai nişte copii, nişte reproduceri, şi nu niște adevărate creaţii. Exact ca atunci când taţii şi mamele îşi reproduc propriile slăbiciuni şi deficienţe la copiii lor: chiar dacă ei numesc aceasta creaţie, în realitate nu este decât o reproducţie.
Adevărata creaţie face apel la niște elemente de natură spirituală. Artistul care doreşte să creeze, trebuie să se depăşească, să se întreacă pe sine, el trebuie să se înalţe prin rugăciune, prin meditaţie, prin contemplare, până la regiunile celeste, pentru a capta elementele ce le va folosi în lucrarea sa. Numai astfel operele sale vor depăși nivelul său de conștiință obișnuită şi vor merita cu adevărat numele de „creaţii”."

"Всяко семе получава от дървото, което го е създало необходимите елементи, за да може, след като го заровят в земята, да поникне и да стане дърво, като баща си. По външен вид, зърното е различно от дървото, но на фино ниво, то съдържа в себе си образа му. Затова, след като бъде поставено при благоприятни условия – почва, температура, вода, светлина, – зърното по всичко започва да прилича на дървото.
Този символ на зърното ни помага да разберем стиха от Битието – Бог създаде човека "по свой образ и подобие." Човекът е семе предопределен е да стане един ден като Космичното дърво, от което е паднал. Затова всяка негова дейност трябва да има за цел съзнателно да се доближава да образа на небесния Баща, когото носи в себе си, и да вибрира в съзвучие с Него, за да заприлича на Него."

"Ogni seme ottenuto dalla pianta che ha creato gli elementi necessari per poter, dopo aver sepolto nel terreno a germogliare e diventare un albero dal padre. In apparenza, il grano è differente dalla struttura, ma su un livello sottile esso contiene in sé la sua immagine Pertanto, dopo essere stato posto sotto favorevoli condizioni -. suolo, temperatura, acqua, luce, -. Grani tutto comincia ad assomigliare ad un albero 
Questo grano simbolo ci aiuta a capire il versetto della Genesi - Dio creato l'uomo "a sua immagine e somiglianza". l'uomo è un seme destinato a diventare un giorno come albero cosmico da cui è caduto. Così ogni sua azione dovrebbe mirare a consapevolmente vicino alla immagine del padre celeste, che porta te stesso e vibrare in armonia con lui, di essere come lui ".

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento