martedì 22 marzo 2016

Talismano - un oggetto al quale, in virtù del nostro modo di considerarlo, conferiamo un potere / Talisman - an object we give power to, through the way in which we consider it / Talisman - ein Gegenstand, dem wir durch unsere Art, ihn zu betrachten, eine Kraft verleihen / Un talisman - un obiect care, prin felul nostru de a-l considera, ne dă o putere / Een Talisman - een voorwerp waaraan wij macht verlenen door onze beschouwingswijze

"Un ragazzino ha messo tra le pagine di un libro il fiore che la sua amica gli ha dato. Certo, poco tempo dopo, i petali sono avvizziti, scoloriti, ma che importa? Ogni volta che lui lo guarda, gli sembra che attraverso quel fiore la sua amata gli sorrida e gli dica mille cose. Il ragazzo si mette il fiore sul cuore, vi posa le labbra; esso è come un talismano che gli apre le porte del cielo, e lui è colmo di gioia, si sente ispirato, diventa poeta. Ma il tempo passa, ed ecco che le relazioni con quella fanciulla non gli sembrano più così ideali: adesso nota a malapena il fiore tra le pagine del libro; quel fiore non gli dice più niente, è come se fosse diventato muto. E poi, un giorno, finisce per gettarlo. 
Allora, cos’è accaduto? Il fiore era sempre lì, non era cambiato, ma il ragazzo invece sì, era cambiato. Era stato lui a rendere quel fiore un talismano, ed è stato lui a togliergli il suo potere. La conclusione da trarre da questo esempio è che di per sé un oggetto è indefinito; è il nostro modo di considerarlo che può fare di esso un talismano."

"Given a flower by the young girl he loves, a boy places it between the pages of a book. After a short while, of course, the petals wilt and fade, but what does it matter? Each time he gazes at this flower, it seems to him that his beloved is smiling at him and telling him a thousand things. He places it against his heart and touches it with his lips; for him it is a talisman which opens the doors of heaven. He is filled with joy, he feels inspired, and he becomes a poet.
But as time passes, his relationship with this young girl no longer seems so ideal. He now scarcely notices the flower in the book. It no longer speaks to him, as if it had become empty and dumb, and finally one day he throws it away.
What has happened? The flower is still there; it has not changed, but the young boy has. It was he himself who once made a talisman of this flower, and it is he who has withdrawn its power. The conclusion to be drawn from this example, is that an object in itself is indeterminate. It is our way of perceiving it that can transform it into a talisman."

un Talisman : un objet auquel, par notre façon de le considérer, nous donnons un pouvoir -
"Un jeune garçon a mis entre les pages d’un livre la fleur que lui a donnée son amie. Bien sûr, très peu de temps après, les pétales sont fanés, décolorés, mais qu’importe ? Chaque fois qu’il regarde cette fleur, il lui semble que sa bien-aimée lui sourit et lui dit mille choses à travers elle. Il met cette fleur contre son cœur, il y pose ses lèvres, elle est comme un talisman qui lui ouvre les portes du ciel, et il est rempli de joie, il se sent inspiré, il devient poète. Mais le temps passe, et voilà que les relations avec cette jeune fille ne lui paraissent plus aussi idéales : à peine s’il remarque maintenant la fleur entre les pages du livre ; elle ne lui dit plus rien, c’est comme si elle était devenue muette. Et puis, un jour, il finit par la jeter au panier.
Alors, que s’est-il passé ? La fleur était toujours là, elle n’avait pas changé, mais le garçon, lui, avait changé. C’est lui qui avait fait de cette fleur un talisman, et c’est lui qui lui a enlevé son pouvoir. La conclusion à tirer de cet exemple, c’est que par lui-même un objet est indéterminé ; c’est notre façon de le considérer qui peut faire de lui un talisman."

"Ein junger Bursche hat die Blume, die seine Freundin ihm schenkte, zwischen die Seiten eines Buches gelegt. Natürlich sind die Blütenblätter sehr kurze Zeit später verblüht und verblasst, aber dies ist gleichgültig. Jedes Mal, wenn er diese Blume betrachtet, scheint seine Geliebte ihm durch sie zuzulächeln und ihm tausend Dinge zu sagen. Er presst diese Blume an sein Herz, legt seine Lippen darauf, sie ist wie ein Talisman, der ihm die Himmelstüren öffnet, er ist erfüllt von Freude, fühlt sich inspiriert und wird zum Dichter. Doch die Zeit vergeht und nun erscheinen ihm die Verbindungen zu diesem jungen Mädchen nicht mehr so ideal zu sein. Er bemerkt jetzt kaum noch die Blume zwischen den Buchseiten, sie sagt ihm nichts mehr, es ist, als wäre sie verstummt. Und eines Tages wirft er sie weg.
Was war also geschehen? Die Blume war noch immer da, sie hatte sich nicht verändert, aber der Bursche war anders geworden. Er selbst hatte diese Blume zum Talisman gemacht und er selbst hatte ihr diese Kraft genommen. Der aus diesem Beispiel zu ziehende Schluss ist, dass ein Gegenstand an sich unbestimmt ist; es ist unsere Art, über ihn zu denken, die aus ihm einen Talisman machen kann."

"Un joven ha puesto entra las páginas de un libro la flor que le ha dado su amiga. Muy poco tiempo después, claro, los pétalos están marchitos descoloridos ¿pero qué importa? Cada vez que mira esta flor, le parece que su amada le sonríe y le dice mil cosas a través de ella. Pone esa flor contra su corazón, se la lleva a los labios, es como un talismán que le abre las puertas del cielo, y se siente lleno de gozo, inspirado, se vuelve poeta. Pero el tiempo pasa, y las relaciones con esta chica ya no le parecen tan ideales: ahora, casi no presta atención a la flor entre las páginas del libro; ya no le dice nada, es como si hubiese enmudecido. Y después, un día, acaba tirándola a la papelera.
¿Qué es lo que ha sucedido? La flor seguía estando ahí, no había cambiado, pero el chico, en cambio, sí que había cambiado. Fue él quien hizo de esta flor un talismán, y fue también él quien le quitó su poder. La conclusión que hay que sacar de este ejemplo, es que por sí mismo un objeto es indeterminado; es nuestra forma de considerarlo la que puede hacer de él, un talismán."

"Юноша вложил между страниц книги цветок, которые дала ему его подруга. Конечно, вскоре лепестки увяли, потеряли цвет, но разве это важно? Каждый раз, когда он смотрит на этот цветок, ему кажется, что любимая ему улыбается и говорит множество вещей через него. Он подносит цветок к сердцу, прижимает к губам, он словно талисман, открывающий ему небесные врата, и он исполнен радости, чувствует вдохновение, он становится поэтом. Но проходит время, и отношения с той девушкой уже не кажутся ему такими идеальными. И он теперь едва замечает цветок среди страниц книги, он ему больше ни о чём не говорит, словно сделался немым. А затем, в один прекрасный день он выбрасывает его в мусорную корзину.
Так что же произошло? Цветок был по-прежнему здесь, он не изменился, но изменился юноша. Это он сделал из цветка талисман, он же и лишил его силы. Из этого примера можно сделать вывод: сам по себе предмет является нейтральным, и только наше отношение к нему может сделать из него талисман."

"Um jovem pôs entre as páginas de um livro a flor que lhe deu a sua amada. É claro que, pouco tempo depois, as pétalas perderam a vitalidade e ficaram descoloridas, mas o que importa isso? Sempre que ele olha para aquela flor, parece-lhe que a sua amada lhe sorri e lhe diz mil coisas através dela. Ele aperta a flor contra o coração, pousa nela os seus lábios, ela é como um talismã que lhe abre as portas do céu e ele vive cheio de alegria, sente-se inspirado, torna-se poeta. Mas o tempo passa e as relações com essa jovem já não lhe parecem tão ideais: agora, ele mal nota a flor entre as páginas do livro; esta já não lhe diz nada, é como se tivesse ficado muda. E, um dia, ele acaba por pô-la no lixo. 
Então, o que se passou? A flor continuava lá, não tinha mudado, mas o rapaz, sim, mudara. Ele é que fizera daquela flor um talismã. E foi ele que lhe retirou o poder. A conclusão a tirar deste exemplo é que, por si mesmo, um objeto é indeterminado; é a nossa maneira de o considerar que pode fazer dele um talismã."

"Ένας νεαρός τοποθετεί μέσα σ’ ένα βιβλίο ένα λουλούδι που του χάρισε το κορίτσι του. Πολύ σύντομα βέβαια το λουλούδι μαραίνεται και ξεθωριάζει, αλλά τί σημασία έχει; Εκείνος, κάθε φορά που το κοιτάζει, αισθάνεται ότι μέσα απ’ αυτό, το κορίτσι του του χαμογελά και του λέει χίλια πράγματα. Το φιλάει, το βάζει επάνω στην καρδιά του, και είναι σαν φυλαχτό που του ανοίγει τις πύλες του ουρανού, τον γεμίζει τέτοια χαρά και έμπνευση ώστε γίνεται ποιητής. Με το πέρασμα του χρόνου όμως οι σχέσεις του με το κορίτσι του έχουν πάρει την κάτω βόλτα: τώρα πια είναι ζήτημα αν βλέπει καν το λουλούδι μέσα στις σελίδες του βιβλίου. Δεν του λέει τίποτα πια, είναι σαν να έχει βουβαθεί. Και μια ωραία πρωΐα το πετάει στον κάλαθο των αχρήστων.
Τί συνέβη λοιπόν: Το λουλούδι έμεινε στη θέση του, δεν άλλαξε καθόλου, άλλαξε όμως το αγόρι. Εκείνος το είχε κάνει φυλαχτό, εκείνος του αφαίρεσε αυτή την ιδιότητα. Το συμπέρασμα είναι ότι το αντικείμενο από μόνο του είναι ουδέτερο. Εμείς, με τον τρόπο μας του προσδίδουμε την ιδιότητα του φυλαχτού."

"Un tânăr a pus între paginile unei cărți floarea primită de la prietena sa. Desigur, după puțin timp, petalele s-au uscat, s-au decolorat, dar ce importanță are? De fiecare dată când privește această floare, i se pare că iubita îi surâde și îi spune mii de lucruri prin intermediul ei. El își pune floarea pe inimă, o atinge cu buzele, ea este ca un talisman ce îi deschide porțile cerului, și el este foarte bucuros, el se simte inspirat, el devine poet. Timpul se scurge însă, și relațiile cu această tânără nu îi mai par atât de ideale: de abia dacă mai remarcă acum floarea dintre paginile cărții; ea nu îi mai spune nimic, ca și cum ar fi devenit mută. Apoi, într-o bună zi el o aruncă la coș.
Ce s-a întâmplat? Floarea a fost mereu acolo, ea nu s-a schimbat, dar băiatul s-a schimbat. El a făcut din această floare un talisman, și tot el i-a luat puterea. Concluzia de tras din acest exemplu este că un obiect este nedeterminat prin el însuși; felul nostru de a-l considera poate face din el un talisman."

"Een jongen heeft tussen de bladzijden van een boek de bloem gelegd, die zijn geliefde hem heeft gegeven. Uiteraard zijn de bloemblaadjes na korte tijd verwelkt en kleurloos geworden, maar wat doet het ertoe? Telkens wanneer hij naar die bloem kijkt, is het alsof zijn geliefde naar hem lacht en hem via de bloem duizenden dingen zegt. Hij houdt haar tegen zijn borst, drukt er zijn lippen op, zij is als een talisman die de deuren van de hemel voor hem opent. Hij is vol vreugde, voelt zich geïnspireerd, hij wordt een dichter. Maar de tijd verstrijkt en de relatie met dit jonge meisje lijkt hem ineens niet meer zo ideaal. De bloem tussen de bladzijden van het boek merkt hij nauwelijks meer op; zij zegt hem niets meer, het is alsof zij stom is geworden. En op een dag gooit hij haar in de prullenmand. Wat is er gebeurd? De bloem is er nog steeds, zij is niet veranderd, maar hij wel: hij is het, die van deze bloem een talisman heeft gemaakt en hij is het ook, die haar die kracht heeft ontnomen. Het besluit dat we uit dit voorbeeld kunnen trekken, is dat een voorwerp op zich neutraal is; het is onze manier van het te beschouwen, die er een talisman van maken kan. "

"Само работата е от значение. И когато ученикът открие истинската си работа, не бива повече да спира.
Учителя Петър Дънов имаше навика да повтаря тези три думи – "Работа, работа, работа... Време, време, време... Вера, вера, вера..." Тоест. Той никога не обясняваше защо повтаряше тези три думи, но това ме накара дълго да размишлявам върху тях и аз разбрах, че е съсредоточил в тях цялата философия на живота. Ето, значи работата, но и вярата е необходима, за да се заемем с нея и я продължим, и най-вече – времето. Защото, дори и да желаем силно нещо, не можем да го осъществим бързо. Трябва търпение, много търпение. Да, годините минават една след друга и сега разбрах какво означава "време"... "

il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento